Всем привет! Пообщаемся с вами на более узкую тему, связанную со спецификой локализации на немецкий язык. Тема мне очень близка, ведь свой путь в Infinite Art Solutions я начала в качестве переводчика немецкого языка и на личном опыте прочувствовала все тонкости культурной адаптации проекта под немецкоговорящий рынок. Я расскажу об отличительных че…
Комментарий недоступен
ведь все немцы, австрийцы и швейцарцы владеют, как правило, и своим диалектом, и хохдойчем и без проблем между ними переключаются
Изучая немецкий задавала подобный вопрос преподавателю немцу. Ответ был довольно простой. У немцев, особенно у тех, что говорят на диалектах, очень сильно развито чувство идентичности и если ты будешь говорить, например, с баварцем и спросишь его кто он, то сначала он ответит что он баварец, а уже потом что он немец. Так вот для того же баварца его баварский диалект будет частью его идентичности, частью его культуры. Когда у носителей диалекта рождается ребенок все его первые слова он слышит и произносит на том диалекте носителем которого он будет. Изучение Hochdeutsch начинается уже только в школе, но приходя домой, он все равно будет говорить на том языке, на котором ему говорить удобнее, на том языке на котором с ним говорят его родители, бабушки, дедушки и т.д, то есть чаще всего на диалекте. А когда тебе удобно говорить на родном языке, то тебе и контент потреблять на этом же языке хочется вне зависимости от того можешь ты говорить на Hochdeutsch или нет.
Вообще в локализации диалекты часто используются для передачи аналогичной разницы в речи в оригинале.