Почему заказывать локализацию через аутсорс выгодно

Всем привет! Немного отойдем от особенностей адаптации проектов под конкретные культуры и языки. В сегодняшней статье я попробую вместе с вами разобраться в плюсах передачи проекта для локализации в аутсорс-студию и в том, как выигрывает разработчик, передавая работу над внутренними проектами внештатным специалистам.

Почему заказывать локализацию через аутсорс выгодно

За последние 20 лет направление локализации игр стремительно развивалось и крепло, имея перед собой главную и неизменную цель – дать возможность пользователям во всем мире видеть контент на родном языке. О важности, целях и особенностях локализации мы говорили в предыдущих статьях нашего блога.

Если говорить откровенно, то практически невозможно иметь глубокие знания во всех областях. Так или иначе, всегда нужны специалисты в конкретной области, чтобы правильно организовать процесс и добиться качественного результата. Есть компании, которые создают собственные отделы по разным направлениям для работы над внутренними проектами. В этом случае они руководствуются конкретными своими потребностями, а также финансовыми и ресурсными возможностями. Однако наш опыт и опыт организаций-коллег говорят о том, что обращение компаний-издателей игр по разным направлениям, в том числе и по направлению локализации, к внештатным специалистам в последнее время активно набирает обороты.

ОБ АУТСОРСЕ

Развитие организации и ее рост приводят, как правило, к одной схеме – к разделению труда по специализации. Большинство компаний, холдингов и корпораций руководствуется правилом: «Делай то, что у тебя лучше всего получается, а за остальным обращайся к профессионалам».

Поэтому широкое распространение получил аутсорсинг – передача части профессиональных обязанностей другим компаниям. Привлекать сотрудников на аутсорсинге — общемировой тренд, который начал развиваться еще с 70-х годов прошлого века в США. Переводческий аутсорсинг – это когда вы нанимаете внештатных профессионалов переводчиков, лингвистов, редакторов для передачи им некоторого или всего объема переводов или обращаетесь в студию, которая предоставляет услуги перевода. Тогда вам и нанимать никого не надо – все необходимое сделают за вас. Это прекрасный способ оптимизации деятельности компании за счет концентрации усилий на основных видах деятельности, например, разработке других внутренних проектов или построении дизайна и наполнении текущего проекта контентом, при этом передав выполнение отдельных видов работ, например, локализации, специализированным организациям на договорной основе с соответствующим сокращением персонала компании.

Почему заказывать локализацию через аутсорс выгодно

Привлечение к работе внештатных переводчиков все же приравнивается к созданию собственного отдела, ведь нужно подбирать специалистов под себя, проводить тестирование, иметь четкие представления о том, какое качество и стиль перевода устраивает, искать помимо основных исполнителей редакторов, тестировщиков и так далее.

Аутсорс-студии, оказывающие услуги локализации, – хороший вариант. Их цель – максимально облегчить работу по локализации для издателя игры, взяв на себя ответственность за максимальную часть работы над проектом по направлению локализации и выполнив работу качественно.

УСЛУГИ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЕ СТУДИЯМИ

А какую именно работу готовы взять на себя аутсорс-студии по локализации? Перечислю ниже:

  • Помимо основного перевода и адаптации проекта, студии предлагают вычитку перевода для достижения максимального качества и попадания в идею заказчика.
  • Специалисты студии могут провести локализационное тестирование. Его целью на первом месте всегда является качество, а также уникальная адаптация контента.
  • Создадут глоссарии и вольются в уже созданное в вашем проекте лингвистическое пространство и стилистику.
  • Проконсультируют по вопросам наиболее востребованных языков и ситуации на мировом рынке.
  • Сделают вычитку оригинального текста (только после согласования с заказчиком), стилизуют и приведут все термины к единообразию.
  • Помогут сделать ваш процесс максимально автоматизированным, организуя непрерывную локализацию.

Как и многие студии, основное преимущество работы в таком режиме - гибкость. Для создания плотных и долговечных партнерских отношений специалисты студии предлагают множество интересных решений для оптимизации процесса и получения ожидаемого продукта деятельности: предлагают заказчику самому выбрать исполнителя, работают с любым форматом исходного текста, пускают менеджера или специалиста со стороны заказчика в свои внутренние процессы, стремятся упростить максимально количество действий со стороны заказчика.

Речь идёт в основном о письменной локализации. Тему озвучания я обязательно затрону в блоге, но позже.

ПРЕИМУЩЕСТВА ЛОКАЛИЗАЦИИ ЧЕРЕЗ АУТСОРС

Конечно, для многих разработчиков решающим фактором является стоимость. Переводы – удовольствие дорогостоящее. Ниже изложу преимущества, которые в совокупности могут перевесить для издателей фактор стоимости:

  • Экономия времени и ресурсов

Любая аутсорс-студия, в зависимости от установленных сроков исполнения задач, в состоянии подключать несколько исполнителей к одному проекту и выполнять задачи в экстремально сжатые сроки, плюс чем больше работ студия возьмет на себя, тем меньше ресурсов и времени компании разработчик потратит на эти процессы.

  • Дополнительный доход

Наряду с тратами на саму локализацию качественный контент дает возможность вашему проекту зарабатывать на новом рынке.

  • Оптимизация штата компании и её процессов

Оптимизируя численный и персональный состав своей организации, передавая часть работ аутсорсинговой компании, издатели уменьшают нагрузку на свою бухгалтерскую службу, т.к. сокращается число прямых трудовых договоров, снимают с себя обязанности по поиску и собеседованию, обучению новых сотрудников (редакторов и переводчиков), а также поиску необходимых, оптимизирующих процессы программ, отказываются от планирования процесса письменного перевода и составления индивидуальных планов для переводчиков. Однако, если вы не готовы доверить полностью процесс студии, вы можете попробовать договориться о подборе исполнителя под вас.

  • Удобство работы с временными проектами

Если целью запуска локализованного временного проекта становится сбор каких-либо статистических данных или данных о поведении проекта на иностранном целевом рынке, то обращение в студию сократит расходы времени и ресурсов, а также даст шанс направить свое внимание на работу с другими временными или постоянными проектами.

  • Многозадачность студии

Преимущество студии в том, что она может работать над множеством проектов в разных жанрах и сеттингах.

  • Работа в специальных программах Translation Memory

Индустрия перевода давно закрепила в себе определенные программы Translation Memory – базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Программы делят текст построчно на сегменты и позволяют ускорить процесс перевода и редактирования посредством автоподстановки перевода схожих сегментов. Еще эти программы удобны тем, что все сегменты и переводы сохраняются в их базах памяти, позволяя в следующий раз делать или находить перевод быстрее. Одной из самых важных функций таких программ является возможность общения с переводчиками и ответов на их комментарии, для достижения качества и упрощения работы.

Напишите в комментариях, какие преимущества могли бы быть добавлены к этой статье.

Если у вас есть вопросы или вы заинтересованы в том, чтобы локализовать ваш продукт, напишите мне или на официальную страницу нашей организации. Все ссылки оставлю ниже.

Спасибо за внимание! Продуктивной недели!

Блог менеджера по локализации Infinite Art Solutions Золотаревой Ирмы

Источники информации, которые использовались при написании статьи:

А также ссылки на наши официальные каналы:

Мои контакты:

  • i.zolotareva@social-infinite.com
1313
5 комментариев

Ну что то совсем странно выглядит статья об выгоде аутсорса от компании, которая зарабатывает аутсорсом с источниками информации, 2 из которых о компании :)

6
Ответить

В этом разделе довольно часто стать со "скрытой рекламой". Наверное заплати сайту и публикуй что хочешь.

Ответить

Интересно, отдавала ли Ubisoft локализацию WD Legion на аутсорс? 

Ответить

Логрус вроде делает все их локализации ААА проектов, конечно

https://games.logrusit.com/ru/portfolio/

Ответить

Сами локализовывают наверное уж совсем-совсем гиганты, или инди-полиглоты-психи

Ответить