Интервью с переводчиком игры Death and Taxes — Николаем Новицким
Интервью с переводчиком игры Death and Taxes — Николаем Новицким
1717 показов
852852 открытия
55 репостов

Занятное интервью.
"Rector of Sydosten Highschool found dead. 'Guess they're a die-rector now,' a local jokester notes." "Ректора Сидостского университета достали из петли. «Хотел повышения, а получил повешение», — съязвил один из студентов."High school обычно не университет, а средняя школа.
Sydosten - это топоним? Я знаю, что разработчики игры не шведы, но больше всего это слово похоже на шведское sydost - "юго-восток" - с прибавлением определённого артикля -en.
Пожалуй, в точности воспроизводить смысл оригинальной шутки необязательно, для перевода подойдёт любой каламбур, обыгрывающий темы профессии и смерти.
Мой вариант:
Директор школы в Сюдостене обнаружен мёртвым. Какой-то острослов съязвил по этому поводу: "При жизни раздавал всем поучения, а теперь обречён на вечные мучения".

Чтобы поменять сюжет игры, надо быть очень ХОРОШИМ переводчиком. Менять сюжет - это значит выйти за пределы задач перевода вообще.
Вот, Глуховский перевел мультик «9» — и полностью переписал сюжет. Сделал его богаче и интересней. Или товарищ Гоблин перевел трилогию «Властелина колец» — тоже вышло очень забавно. Но это гении перевода.Если Пучков и Глуховский - гении, то каким словом тогда называть Кодзиму? :)

Ответить