Поделитесь опытом выхода игры в Китае, пожалуйста

Если он у вас есть.

Мы с коллегой Ваней Ефимовым в свободное время делаем визуальную новеллу с элементами расследования — не особо распространяемся, так как показать пока мало что есть. Я за нарратив и диалоги, Ваня за арт и код, соответственно.

Хотя вот артец, например. С робопёсиком (его можно будет попытаться погладить)
Хотя вот артец, например. С робопёсиком (его можно будет попытаться погладить)

Планируем одновременный выход на двух языках — английском и русском. Но я заодно задумался о выходе в Китае.

Собственно, территория новая, неизведанная. Хочется насобирать как можно больше чужого опыта, чтобы выйти в Китае красавчиками. Китай в лор вписан нейтрально — на мировой арене присутствует, но не агрессор или что-то вроде.

Есть несколько вопросов для тех, кто может и хочет помочь советом. Где искать переводчика и сколько стоят услуги в среднем по рынку? Как не облажаться с этим делом? Автор «Зайчика» мне, например, говорил, что у них перевод вышел косячным, а проверить сами они это дело никак не смогли, разумеется. Сейчас там другой переводчик.

Лучше выходить через издателя или сами сможем? Сыграет ли роль китаянка среди персонажей? Что там с цензурой?

В общем, любой совет будет в помощь, спасибо.

99 показов
379379 открытий
36 комментариев

Чтобы нормально издаваться в китае, нужен китайский партнер, который будет отвечать за "культуризацию" и адаптацию продукта под местный рынок. Иногда они берут сорцы и перерисовывают арт, добавляют/убирают механики, делают перевод и адаптацию сюжета и т.д. По сути это уже будет другой продукт.

В общем одним переводом тут не отделаешься и не имея местного партнера, который хорошо понимает рынок, ловить там почти нечего.

О коммуникациях с китайцами и их подходе к менеджменту можно отдельную статью писать, причем написана она будет кровью и слезами...

Ответить

Подтверждаю.
Мы когда рассматривали выход проекта на Китайском рынке, изучали вопрос, пришли к выводу что без партнёра запускаться там - дело бесперспективное.

Ответить

О коммуникациях с китайцами и их подходе к менеджменту можно отдельную статью писать, причем написана она будет кровью и слезами...

Я только как журналист работал, тоже кровь и слёзы, понимаю :)

не имея местного партнера, который хорошо понимает рынок, ловить там почти нечего

А почему нечего? Не пропустят или что? Как это работает

Ответить

Ну да, понятно. Очень сильно подстраиваться придётся, если в Китае выходить

Ответить

очень многое зависит от "китайского партнера" с которым придется работать.  Не знаю как они это делают, но многие вещи относительно цензуры у одних проходили, а у других нет. 
вот еще можно почитать. 
https://www.cocos.com/en/how-you-can-get-your-game-into-china-the-long-answer

Ответить

А что подлежит цензурированию? помимо мемов про винипуха. 

Ответить