Индустрия
Вадим Елистратов
71 001

Disco Elysium начали переводить на русский. Главный редактор локализации — Александра «Альфина» Голубева Материал редакции

А сама игра получила дополнительную оптимизацию для слабых ПК и Mac.

В закладки
Слушать

Уже успевшая стать культовой ролевая игра Disco Elysium получит русскоязычную локализацию — перевод уже в работе. Об этом DTF сообщила главный редактор локализации Александра «Альфина» Голубева.

По словам Александры, в ZA/UM решили не обращаться к агентствам, а нашли и подобрали команды сами — среди фанатов, предоставив им «тонны руководств по локализации». При этом коллективы из разных стран консультируются между собой через общий сервер в Slack.

На русском уже была группа поклонников, делавшая локализацию, во главе с Вольгой Капитоновой — может, вы видели её косплей Кима Кицураги. Студия наняла их официально, а меня пригласила главным редактором перевода (что мне очень лестно).

Александра Голубева
главный редактор перевода Disco Elysium

Как отмечает Голубева, сама переводить она почти не будет. Её задача — отвечать за качество русского текста в целом.

Устроено всё так: руководитель перевода — Вольга, у неё уже есть команда и построен процесс, а моя задача — в этот процесс вломиться и требовать всё переписать, чтобы результат был вот реально прям крутым.

В «Диско Элизиум» шикарный и сложный текст и мир. Там ворох в обоих смыслах слова оригинальных явлений, ворох заимствований из самых разных культур, юмор и трагедия, политические дебаты и древний рептильный мозг, шитпостинг и шекспировская строка.

Вот за литературную составляющую всего этого добра на русском языке я и отвечаю. Сама, вероятно, буду переводить немного — слишком много придётся проверять и редактировать других; хотя самого крутого персонажа уже застолбила. А вообще команда очень классная, и до меня уже успела сделать немало.

Александра Голубева
главный редактор перевода Disco Elysium

В разговоре с DTF руководитель перевода игры Вольга Капитонова рассказала о том, как этот проект запустился и как она сама относится к игре.

Я была одной из первых, кто поиграл в Disco Elysium в октябре 2019. Игра настолько засела у меня в голове, что было невозможно не начать вытаскивать все эти мысли и идеи наружу: я делала мемы, писала хэдканоны, постила разборы моментов игры и видеонарезки в Твиттер. По итогу, в ленте официального аккаунта я мелькала достаточно часто. Однажды кто-то даже пришёл и сказал, что моего контента так много, что я создаю видимость добрых 25% всего фандома Disco Elysium.

Но где-то на фоне висела мысль о том, что неплохо было бы сделать косплей на Кима Кицураги — напарника протагониста. Сделала. И он захватил сердца разработчиков. Из-за этого в середине декабря меня позвали прилететь в Лондон, чтобы увидеться, пообщаться. Я редко остаюсь в своём городе надолго, поэтому у меня уже были спланированы поездки до конца января. Но как только я освободилась, подалась на визу в Великобританию, получила её и полетела.

Разработчики не раз упоминали, что я первая, кого они так позвали. Познакомиться с командой ZA/UM было просто нереальным опытом, они все безумно дружелюбные и приятные. Некоторые из них говорят по-русски, что тоже стирало границы в общении.

А когда я вернулась домой, не могла перестать думать о том, что локализацию всё-таки нужно сделать. Мне казалось, что категорически нельзя прятать эту удивительную игру (и этих удивительных людей!) от русскоязычного сообщества.

Поэтому я собрала крутых ребят из фандома, силы которых я уже знала, организовала структуру, раздала задачи, создала план. Между делом вышел ещё и первый зин по игре, а русскоязычную часть художников тоже собирала и координировала я. Поэтому ZA/UM знали, какого уровня организации можно от меня ждать — и доверили. Альфина добавилась к нам чуть позднее, но это тоже было суперское событие. Думаю, мы хорошо друг друга понимаем и сможем создать крутую локализацию! Но без поддержки не обойтись, конечно. Поэтому я рада наконец рассказать о том, что работа идёт!

Вольга Капитонова
руководитель перевода Disco Elysium
Вольга Капитонова @kapitonovaolya

Даты релиза у перевода пока нет, но за прогрессом можно следить на специальном сайте или же в твиттере локализации. На нём же проводят голосование о том, какой язык выбрать следующим.

Кроме того, разработчики объявили о снижении системных требований игры. После оптимизации она работает на более слабых машинах.

Новый минимум на ПК:

Видеокарта на 512 МБ с поддержкой Windows 7 и DirectX 11 (включая встроенные), 2 ГБ ОЗУ, Intel Core 2 Duo и 20 ГБ места на диске.

Новый минимум на Mac:

MacBook Pro: начиная с mid 2009

MacBook Air: начиная с mid 2012

iMac: начиная с конца 2009

Mac Pro: начиная с конца 2008

Mac mini: с 2009

Disco Elysium — не просто одна из самых высоко оценённых критиками игр 2019 года, она успела попасть и в топы лучших релизов десятилетия. Игра вышла в Steam без русскоязычной локализации, однако даже для людей с высоким уровнем английского языка прохождение оказалось непростым: в исходном тексте используется множество редких в употреблении слов.

Александра Голубева — бывший нарративный дизайнер Ice-Pick Lodge, автор второй версии русскоязычного перевода «Крови, пота и пикселей», а также других книг на игровую тематику.

Главный редактор DTF, одновременно сонибой, биллибой, мариобой и ПК-боярин
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438","discoelysium"], "comments": 492, "likes": 1489, "favorites": 246, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gameindustry", "id": 134454, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Mon, 11 May 2020 20:09:22 +0300", "is_special": false }
0
492 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
662

*Комментарий о том, какой я умный и давно прошел игру на английском, а вы все дураки. Сейчас бы не знать английский в 2020.

Ответить
121

Хотел сам это написать, но меня опередили ;( 

Ответить

Статистический Филипп

Николай
21

Написал бы на английском - you would’ve been first!

Ответить
67

*Отмаза про то, что не все в школе учили английский

Ответить
93

Английский который мы учили в школе. Понимают только ученики этой школы

Ответить
0

Учили настолько хорошо, что аж знаем его намного лучше корейцев, испанцев и португальцев.

Ответить
1

Потому он нам так сильно и не нужен, как испанцам (что странно) и корейцам)

Ответить
2

А что странного? Испания - Евросоюз. Там в соседнюю страну поехать - как на сапсане из Москвы в Питер.
А общаться как-то надо

Ответить
0

Так я к тому и веду..  В испании не так плохо с англом как в восточных странах же, не нужон им этот перевод)

Ответить
0

Возможно ты очень удивишься, но  подавляющее большинство носителей испанского живут ни разу не в Испании. 

Ответить
0

Жителям центральной и южной америк как раз надо бы знать, на каком языке говорят их "злые соседи" (¬‿¬ )

Ответить
0

Что значит Progress, и как вышло, что 8% лучше 35%? Это степень тупости в английском, что ли?)

Ответить
1

Ты был отшучен

Ответить
0

Что это за таблица? Источник можно?

Ответить
0

Что испанцы, что португальцы - мизерная часть носителей испанского и португальского языков. Для латинской америки все делается

Ответить
3

Я буду читать всю ветку, на комментарии в которой отвечаю.
Я буду читать всю ветку, на комментарии в которой отвечаю.
Я буду читать всю ветку, на комментарии в которой отвечаю.

Ответить
9

*Язвительный укол о внимательности комментатора

Ответить
0

А, блина. Я не о той игре думал.

Ответить
28

закончил 4 курса англ филологии и всё равно в ахуе от тех слов, которые разработчики решили использовать, без словаря - никак ;)

Ответить
65

Я сам универ закончил по профилю английского,так что могу с полной уверенностью заявить, что в игре сложно не столько употребление в игре старых или редких слов, сколько наличие выдуманных слов, либо слов взятых из других языков или их помесей. В игре встречаются слова берущие корни то из староанглийского, то из французского, то из русского и т.д. плюс огромное количество терминов и обозначений имеющих смысл только в лоре игры и/или которые плохо переводимы. Я даже более чем уверен, что у большого количества самих носителей языка возникали похожие проблемы в восприятии текста игры. Как грамотно перевести все это мультилингвистическое разнообразие и не просрать посыл и атмосферу игры я лично очень хз, остаётся только пожелать команде переводчиков успехов.

Ответить
5

Вторые Вангеры, короче говоря.
Если судить по лексическому разнообразию.

Ответить
1

Кстати, вангеров на западе и не восприняли из-за трудности с  локализацией непонятно чего. Сам был в ахуе когда начинал в них играть.

Ответить
1

Ну до вангеров все еще далеко, там сам мир упорот в край.

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

10

Больше вижу таких саркастичных комментариев, чем серьезных комментариев о знании английского

Ответить
8

Изначально было больше серьёзных.

Ответить
6

Ответ про то, что на родном языке играть комфортнее. 

Ответить
5

Но, учитывая качество подавляющего большинства переводов, горящая жопа и испанский стыд за мудаков которые выпускают такое в печать перебивает немалую часть комфорта. Я уж не говорю о потерях в восприятии того, что получилось.
Из последнего что я видел — откровенно промтовский перевод Titanfall 2 без малейшего контроля качества и редактуры,  видно отданый на откуп в какую то из бюро переводов "с многолетним опытом работы" работающих по СНГ, за счёт голодных студентов. Побывал в таких и фрилансером и аж до редактора ненадолго поднялся. На два месяца. Пока не понял всю глубину цистерны с говном в которую нырнул. Перевод Титанопада отдаёт такой шарагой за версту.

Ответить
2

Мне кажется, что публика владеющая английским языком, в российском игровом комьюнити, когда вопрос касается перевода игр, начинает вести себя крайне мудацки. Отдаёт таким снобизмом всегда. Мол, локализаторы и переводчики такие дураки и все так плохо делают, причем всегда.

Ответить
2

Я никогда не буду смеяться над людьми, которые хотят хороший перевод, и не буду обесценивать работу переводчиков (я сам переводчик и редактор), но переводы действительно часто плохие, потому что у нас крайне низко ценится и крайне низко оценивается, в смысле отношения заказчика, этот вид труда. Примерно как если бы всем дизайнерам, кроме вообще сверхэлитных, платили как на бирже фриланса — типа по 100 рублей за картинку или по 1000 рублей за сайт. Есть конечно потрясные исключения, и в дубляже фильмов тоже (НЕВАФильм вроде стараются всегда). Но вот штука: бывает что рынок гораздо меньше и беднее, а вот отношение к переводам при этом более серьёзное и совестливое — напр. слышал, что в Украине суперская школа дубляжа, сам пробовал смотреть, похоже, что правда.

Но ещё ОП цепляет важную проблему: недостаточно просто условно "знать язык", чтобы насладиться сложным произведением. Нельзя сказать, что типа "ну выучите хоть немного язык и играйте в Disco Elysium". Ага, а потом Джойса или Чайну Мьевилля читайте, тоже всё понятно будет! Где носители и те иногда скрипят мозгом. Пока люди у нас не станут почти билингвами (как например скандинавы какие-нибудь), такие замудреные тексты должны адаптировать для русского языка профессиональные художественные переводчики с огромным знанием культуры.

Ответить
1

Полностью с Вами согласен.

Ответить
1

Не всегда. Но хвалить за плохую работу просто потому что она была сделана вообще — по моему странно.

Ответить
1

Так и есть. После подобных отзывов в свое время была отменена озвучка Dragon age 2+ (точно) и Dead space 2+ (насколько я помню). Ubisoft тоже искала предлог перестать переводить Watch dogs, я лично участвовал в опросе.

Ответить
0

Зато когда перевод хорош, он сука хорош.

Ответить
4

А ты правда знаешь английский?
*арт с бабой, которая снимает трусы. жпг*

Ответить
1

До слёз

Ответить
12

Когда ты жипег который хочет быть пнг.

Ответить
3

There would be a comment how clever I was when I complete the game in English unlike the rest of the fools. Shame on you assholes!

Ответить

Комментарий удален

–6

Ага. Если этот человек такой умный, то что он забыл на русскоязычном новостном портале....

Ответить
0

Все это кто? 35+ ? Почему то никто не думают о том что "сейчас бы не знать" относиться еще и к категории потребителей 12+

Ответить
0

прошёл на английском, теперь пройду на русском :3

Ответить
0

Ну вообще можно пройти игру не поняв и половины диалогов, например.
А еще можно врать, что все понял с первого раза.
Но тебе это не нужно ведь у тебя английский на уровне C2 - примерно такой уровень нужен, чтобы понимать всю речь\текст в игре.

Ответить
0

Чего? Лол, ты не понял, что я рофлил?

Ответить
370

Зачем? Все русские в совершенстве знают английский. 
Мы это узнали еще в постах по ремейку седьмой Финалки.

Ответить
72

И к чему здесь это? В финалке реально детский англ. Здесь же дохуя текста и он весьма сложен и запутан

Ответить
193

К тому,что там были реально долбанутые люди, возмущенные тем, что игроки требуют локализации.

Ответить
2

Я понимаю почему они не сделали перевод. В СНГ почти все срать хотели на финалку. Посчитали нерентабельным даже тратиться на субтитры. 

Ответить
76

В СНГ почти все срать хотели на финалку

А вот и "аналитика с дивана" подъехала.

Ответить
35

Чиво? В СНГ финалку любят. У ФФ даже есть официальный паблос в ВК. Почему при этом нет текстового перевода в ремейке — загадка, канешн.

Ответить
1

Никакая это не загадка. Финалка никогда в СНГ не переводилась и тех кто её любит играли в неё на английском, а то и вовсе на японском.

Ответить
16

Позволь перефразировать классика:
«Кто все? Кто все-то, нахуй?! Ты один здесь, блять!»

Другими словами, разучайся говорить за всех. Даже если финалка никогда не официально переводилась, существует уйма фанатских переводов, что как бы показывает, насколько серия востребована у тех, кто на английском не говорит.

Ответить
–3

Лол, это показывает что куча фанатов ФФ испроходили их на английском вдоль и поперёк
и начали клепать локализации)
Ни один фанат, если он фанат, не будет ждать кривой локализации на русский несколько лет, когда можно без проблем поиграть и прямо сейчас. Фанаты в FF7 на японском играли со словариком, потому что не могли потерпеть когда американка выйдет.

Ответить
0
Ответить
0

Вы в это пробовали играть вообще? Все кого я знаю плюнули и поставили английскую версию, потому что она понятнее чем машинный перевод Фаргуса)

Ответить
0

В то время я был ни очень силен в английском. Да что там, я и сейчас ни очень в нём силен. Зато переводы ролевок Interplay у от них были шикарны (BG, Fallout, P:T)

Ответить
0

Fallout и BG - да. Но не FF8 - там автоперевод и непонятно вообще нифига) Я в своё время повелся на то что это не просто Фаргус, а Фаргус Gold. До сих пор для меня загадка какого черта оно Gold.

Ответить
–19

Потому что ФФ15 полностью провалилась, на ру-рынке. 

Тогда прямо говорили, что локализация ремейка ФФ7, зависит от успеха ФФ15 (хоть сама игра, возможно не для всех, и ожидать больших продаж и не стоило, но сам факт). 

Ответить
17

Откуда инфа про провал на ру-рынке? Там игра в целом продавалась хуже, чем ожидали Скверы.

Ответить
1

Там игра в целом продавалась хуже, чем ожидали Скверы.

У фф15 хорошие продажи были, то что игра вышла неочень для фанатов серии не означает, что продажи были плохие. Вон, фоллаут4 не пнул только ленивый, а продался он очень хорошо.

Ответить
0

Прямых ссылок не найду, вот что есть

https://dtf.ru/games/54017-square-enix-razocharovalis-v-rossiyskih-poklonnikah-finalok

Точно помню, было заявление Скваров, что локализация ремейка, зависит от продаж ФФ15, на ру-рынке. 

Но в итоге, продажи были очень плохими. 

Ответить
1

Ну это не доказательство, ты же понимаешь, надеюсь. Твоё заявление строится на домыслах.

Ответить
–1

Нет, это никак не связано с тотальным провалом ФФ15...

Ответить
0

Ну да, кстати, онимешников у нас в стране много. Могли бы и поднять кассу

Ответить
17

тем не менее забавляет, что они сделали такой ролик

Ответить
0

Йопт не представлял себе, что лучший на всей пустоши голос Тридогнайта имеет на самом деле уже дедуля

Ответить
15

Да, Бонус и Гамовер уже такие старые 😢
А ведь было время...

Ответить
0

Хорошо хоть, что передача всё ещё жива. Даже выходит вполне регулярно.

Ответить
2

Ну это да, действительно тупенький мув

Ответить

Бывший пёс_анон

Лёха
0

А что в этом забавного?

Ответить
1

игру решили пропиарить на территории СНГ, запустили неплохую рекламную компанию, позвали известных чуваков...

но локализацию не завезли, тем самым потеряв нехилую часть аудитории, фанатов этих самых известных чуваков

Ответить
7

Я вот неоднократно выражал удивление по поводу финалки. Сейчас самые распоследние инди по дюжине на рубль субтитры русские приделывают, а тут ааа проект и без русского языка.  Вызывает обоснованное недоумение.  Хотя,, допускаю, не все в Японии сильны в географии и осведомлены о распространенности русского языка.

Ответить
–1

Я больше замечал постов где люди справедливо удивлялись как можно оригинал и локализацию ставить в один ряд по качеству.

Ответить
4

Никто:
Вообще никто:
Мастерски владеющие английским комментаторы с DTF: А вы видели, сколько людей ставит локализацию в один ряд с оригиналом?!
 Если серьезно, споры о том, что лучше по качеству видел только по Ведьмаку и еще паре игр, и то там скорее люди отбиваются от фанатиков, утверждающих, что локализация ужасна.

Ответить
–3

У меня лично была масса споров с людьми, утверждавшими что перевод и дубляж ничем не уступает оригиналу.
Вторая любимая тема идиотов - что одиночные игры приносят издателю денег не меньше чем мультиплеерные и песочницы с микротранзакциями.
Тут аудитория не только английского не знает, но еще и арифметикой начальных классов не владеет.
Хотя учитывая что многие молча минусуют - может они и читать не умеют ? 

Ответить
0

У меня лично была масса споров с людьми, утверждавшими что перевод и дубляж ничем не уступает оригиналу.

Уверен, большинство из этих споров было о Ведьмаке)
Вторая любимая тема идиотов - что одиночные игры приносят издателю денег не меньше чем мультиплеерные и песочницы с микротранзакциями.

Возможно, имелись в виду какие-то конкретные игры?

Ответить
1

Вот кстати на тему Ведьмака никогда не спорил - как и в случае с одиночными играми это были абстрактные споры.
Я лично, считаю локализацию Ведьмака очень средней работой, не плохой, но и с основной (английской) версией его сравнивать нельзя.
С другой стороны я всеми руками "за" локализации любых продуктов - все должны иметь возможность насладиться художественными произведениями.
Просто не нужно насиловать здравый смысл и ставить их в один ряд по качеству - такое реально случается крайне редко, особенно с уровнем профессионализма и оплаты наших переводчиков и актеров дубляжа.

Ответить
23

В финалке реально детский англ.

Это просто у авторов локализации так гугл-транслейт сработал в переводе с японского оригинала. Мне из-за моей статьи на эту тему до сих пор люди кидают в личку кучи ошибок в тамошнем переводе.

Ответить
2

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1

Или писал, потому что аналогия не работает с мацуновскими почему-то. 

Ответить
0

Напомнило момент с Fate extella, где англ перевод нескольких важных вещей об устройстве мира был прямо противоположен по значению японской версии.

Ответить
0

да и необратимо меняются характеры персонажей,ибо даже специфическое японское отношение к людям,разной степени вежливости и почтения, в переводах повторить невозможно.

Ответить
0

Особенно если в языке даже обращение на Вы не предусмотрено.

Ответить
1

Именно.

Ответить
0

Это есть фактически в любой JRPG кроме пары тайтлов, и в большей части лицензионного аниме. Никто разбирать эти "переводы" не будет. Это тебе не русскую локализацию пинать пятичасовым видео.

Ответить
–64

У людей походу до сих пор пичёт, что их не зауважали твари и не перевели на великий и могучий. Ведь английский такой неподъемный язык.

Бедные.

Ответить
0

Он не сложен,это всё раздули из-за нескольких французских слов и слов которые придумали чисто для игры.

Ответить
3

Ну не, там и всяких необычных конструкций и нестандартных английских слов тоже много — ДЭ сильно сложнее среднего английского в играх, не вижу смысла с этим спорить.

Ответить
0

стишок про Бармаглота же перевели

Ответить
0

Не уверен точно, но кажется писали, что там три тысячи страниц текста. А стишок про Бармаглота помещается на одной

Ответить
0

да технически это больше работы. Но Выполнить перевод несуществующих слов, да еще сделать стихом вроде как возможно, а тут даже не поэзия. 

Ответить
0

Ну да, так никто и не говорит, что ДЭ непереводим, речь идёт о том, что это не просто:)

Ответить
0

делай нормально, будет нормально)

Ответить
0

С учётом того, как у нас любят херить даже элементарный перевод, то страшно представить, что сделают со сложным языком...

Ответить
12

И самое забавное то, что после выхода про финалку практически ни одного поста(кроме продаж). 
Уверен, что когда у игры будет перевод, постов будут десятки.

Ответить
1

Говорят, что сама игра не очень.

Ответить
3

Отличная игра за счёт работы с персонажами и в общем с сюжетом (если не СЧИТАТЬ ТВИСТА, но к нему отношения разнятся). Геймплейно есть конечно проблемы, вроде локаций-коридоров (буквально, в некоторых местах ты можешь только бежать вперёд/назад), но оно как то во время прохождения не замечается особо.

Ответить
0

Отличная игра за счёт работы с персонажами

отличная работа, да. Персонажи отличаются только размером сисек. Глубина характеорв ахуеть.
Тифа - смелая, ответственная, добрая, всегда приходит на помощь.
цветочница - смелая, ответственная, добрая, всегда приходит на помощь.
джеси - смелая, ответственная, добрая, всегда приходит на помощь.

Ответить
2

Ты прежде чем за краснопольской повторять хоть в игру поиграй

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Младший Мика

Станисл…
2

Кто говорит? Большинство в диком восторге от игры.

Ответить
1

Есть те которые бомбят от того, что не ремейк, а ребут(или даже сиквел) из-за концовки и те кто бомбят, что "кусок игры только с Мидгаром(но эти походу даже на ютубе  не играли).

Ответить
0

Кто такое говорит? Игра великолепная, там прям очень хорошо все.

Ответить
0

Тут вот часто любят мерить популярность игры по Твичу. И мне вот вспоминается сколько же было стримов по ФФ15, у которого была озвучка и перевод, и как всем нравилась эта игра. Думаю с ФФ7ре было бы точно так же.

Ответить
3

Смотрели да не покупали.

Ответить
0

Что за мифы, у фф15 под 10млн продаж

Ответить
0

Так ведь ФФ15 на релизе по-качеству недалеко отползла от Ф76

Ответить
4

Как человек, который купил фф15 на релизе на PS4 скажу, что это вообще не так. Прошел игру, ни одного бага не встретил.

Ответить
0

Ага, только они потом еще игру переделывали после выхода 

Ответить
2

Только вот не переделывали, а дополняли.
На пальцах объяснить в чем разница или сам поймёшь?

Ответить
0

Видимо, только на пк порт был таким. Играл через год после релиза - встречал баги каждые 10 минут в купе с плохой производительностью (зато персонажи вах как детализированы). Так и дропнул.

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

0

<sarcasm>
Да тут вообще тексты на уровне подготовительной группы. Локализацию для этой игры требуют только лохи.
</sarcasm>

Ответить
84

Альфина это Петров из мира геймдев нарратива

Ответить
45

Согласен, только с тем аспектом, что ее очень часто слышно, но в отличие от безликого Петрова, она выполняет свою работу хорошо.

Ответить
4

Петров тоже может играть, просто ему дают один и тот же типаж, как и Бурунову сейчас. Тут системная проблема русского кинематографа.

Ответить
11

Что значит один и тот же типаж? Взять гопаря из притяжения и командира танка Т-34. Разные люди, разные эпохи, разные типажи. Играет один человек, играет одинаково.

Ответить
2

"Играет" это, по моему, преувеличение в данном случае, скорее "торгует лицом в кадре".

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

–21

Настолько все хуево будет

Ответить
1

Я даж напрягся на секунду. 

Ответить
51

Как же Альфина распиарена. Особенно на DTF

По словам Александры, в ZA/UM решили не обращаться к агентствам, а нашли и подобрали команды для перевода сами, предоставив им «тонны руководств по локализации». При этом коллективы из разных стран консультируются между собой через общий сервер в Slack.

Наверно даже лучше, что не обратились к сухим агентствам и так основательно подошли.

Ответить
70

Ну она заслужила эту славу трудом и потом)

Ответить
175

и пикселями

Ответить

Комментарий удален

17

Пёселями, отчасти.

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

0

Пикселями фотографий эротического содержания.

Ответить
10

Когда потом если сейчас?

Ответить
26

Честно говоря абсолютно спорное решение. В России есть хорошие студии, которые этим занимаются. Они умеют работать с референсами, они понимают нюансы, там налажены процессы ведения проекта. А тут какие-то инди чуваки будут делать. Как это будет выглядеть? Что каждый видит как лучше?

Ответить
16

Это всё очень сложный момент.
Во-первых, очень сложно найти локализацию на русский, которую бы восхваляли фанаты. Общее мнение таково, что локализировать игры на русский у нас не умеют.
Во-вторых, сможет ли разработчик потянуть локализацию проекта с таким количеством слов у профессиональной студии? Это просто-напросто дорого.
В-третьих, студии локализаций у нас не знают, а Альфину или других фанатов/пиратов-переводчиков знают. Это странная ситуация, но фанаты, переводящие игры - это бренд и сообщество. Это более выгодно с точки зрения маркетинга.

Ответить
14

Потому что хороший фанатский перевод есть хотя бы теоретически. Они общаются с людьми, и объясняют свою позицию 

А студии где то там, и ты видишь только их высеры

Ответить
1

Заходите, вот профессиональные локализаторы открыто общаются с игроками: https://discord.gg/AKdPumj

Ответить
–6

Вот тут я и начинаю проводить параллели с Анитой. Такой же бренд. альфина характером по-лучше, но сколько же у неё понтов... Есть множество чуваков, которые перевели в разы больше контента и при этом тихо-мирно сидят в своих фэндомах, ещё и скромничают. При этом альфина сделала немного переводов, пару постов в твиттере. А самомнения... Ещё и сюда, скорее всего, занесло чисто ради пиара самой себя. Чтобы её ещё больше боготворили и поминали ей этот перевод. Хотя в команде ещё куча человек, а она, даже, не на полной ставке в этом проекте. Но уже мнит себя здесь "бутылочным горлышком". Пафос так и прёт. Жаль, что это всё напускное.

Ответить
16

1. Если вам кажется, что создание и поддержание бренда - "не настоящая" работа, это не значит, что так оно есть на самом деле. Все эти "чуваки", которые "перевели в разы больше контента" именно потому и за пределы фэндомов не выходят, потому что не умеют делать эту работу хорошо.
2. Количество переведённого контента не означает его качество. Альфина умеет организовывать процесс организации и профессионально умеет работать с текстами на обоих языках. Один отлично переведённых "Мор" весит куда больше сотни кое-как переложенных фанфиков.
3. "Бутылочное горлышко" - это прямое описание работы редактора. Это не самомнение, это прямое определение, соответствующее реальности.

Ответить
3

У нас не только игры, у нас вообще нихрена локализировать не умеют. Я последний раз хорошую локализацию видел у Реанимедии, и то это был гаремник анимешный.

Ответить
1

Моя бы воля, я бы Фильченко клонировал и отдал бы ему на локализацию просто всё.
Пока остальные не научатся.

Но между переводом и дубляжом аниме и локализацией игры есть очень много существенных различий. Одним хорошим переводчиком и отличным режиссёром дубляжа в играх не отделаешься. 

Ответить
0

очень сложно найти локализацию на русский, которую бы восхваляли фанаты

Биошок инфинит, варкрафт 3. В принципе, всё.

Ответить
2

ведьмаки же, готика опять же

Ответить
0

Не, ведьмаки даже не рядом.

Ответить
0

Ага, Биошок Инфинит - это фанатская локализация. О чём и говорю)

Ответить
0

У пиратов нет NDA.

Ответить
0

Это так. Хотя я считаю, что это идиотизм. Мы всегда знаем переводчика книги или фильма - и, если есть несколько переводов, можем их сравнивать и выбрать лучший.
А вот в играх почему-то мы знать этого права не имеем.

Ответить
7

Как же Альфина распиарена. Особенно на DTF

ещё не достаточно сильно.
потому что я например понятия не имею кто это

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

19

Советую поаккуратнее. Я вот как-то позволил довольно безобидный сарказм по поводу ее заметки, чуть с говном не съели. Я ж не знал, что можно а что нельзя

Ответить
1

Мне 10 минусов вьебали, Альфину трогать незя

Ответить
0

У тебя теперь есть повод погуглить.

Ответить
6

Она не заслуживает этой чести.

Ответить
1

Если перевод не зафакапят - можно начинать гуглить 

Ответить
0

Кто-то из аниме-сообщества, наверное

Ответить
0

Ice-Pick Lodge - это российская компания-разработчик серии игр, которые стали культовыми и тут и отчасти за рубежом (Мор, Тургор). С философией, мрачняком, разговорами обо всем, разваливающимся городом. Учитывая страшно замороченный, претенциозный стиль текста самих игр, его количество, и то, что их вроде бы локализовали хорошо самостоятельно в студии (ну, со второй попытки - первая была как раз плохая на аутсорсе в дикие 2000-е), то опыт релевантный для Disco Elysium.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Ice-Pick_Lodge

Ответить
0

Ясно)

Ответить
0

Так вот это кто! Тогда да, всяческий почёт и кексики за счёт заведения.

Ответить