Disco Elysium начали переводить на русский. Главный редактор локализации — Александра «Альфина» Голубева Статьи редакции
А сама игра получила дополнительную оптимизацию для слабых ПК и Mac.
Уже успевшая стать культовой ролевая игра Disco Elysium получит русскоязычную локализацию — перевод уже в работе. Об этом DTF сообщила главный редактор локализации Александра «Альфина» Голубева.
По словам Александры, в ZA/UM решили не обращаться к агентствам, а нашли и подобрали команды сами — среди фанатов, предоставив им «тонны руководств по локализации». При этом коллективы из разных стран консультируются между собой через общий сервер в Slack.
На русском уже была группа поклонников, делавшая локализацию, во главе с Вольгой Капитоновой — может, вы видели её косплей Кима Кицураги. Студия наняла их официально, а меня пригласила главным редактором перевода (что мне очень лестно).
Как отмечает Голубева, сама переводить она почти не будет. Её задача — отвечать за качество русского текста в целом.
Устроено всё так: руководитель перевода — Вольга, у неё уже есть команда и построен процесс, а моя задача — в этот процесс вломиться и требовать всё переписать, чтобы результат был вот реально прям крутым.
В «Диско Элизиум» шикарный и сложный текст и мир. Там ворох в обоих смыслах слова оригинальных явлений, ворох заимствований из самых разных культур, юмор и трагедия, политические дебаты и древний рептильный мозг, шитпостинг и шекспировская строка.
Вот за литературную составляющую всего этого добра на русском языке я и отвечаю. Сама, вероятно, буду переводить немного — слишком много придётся проверять и редактировать других; хотя самого крутого персонажа уже застолбила. А вообще команда очень классная, и до меня уже успела сделать немало.
В разговоре с DTF руководитель перевода игры Вольга Капитонова рассказала о том, как этот проект запустился и как она сама относится к игре.
Я была одной из первых, кто поиграл в Disco Elysium в октябре 2019. Игра настолько засела у меня в голове, что было невозможно не начать вытаскивать все эти мысли и идеи наружу: я делала мемы, писала хэдканоны, постила разборы моментов игры и видеонарезки в Твиттер. По итогу, в ленте официального аккаунта я мелькала достаточно часто. Однажды кто-то даже пришёл и сказал, что моего контента так много, что я создаю видимость добрых 25% всего фандома Disco Elysium.
Но где-то на фоне висела мысль о том, что неплохо было бы сделать косплей на Кима Кицураги — напарника протагониста. Сделала. И он захватил сердца разработчиков. Из-за этого в середине декабря меня позвали прилететь в Лондон, чтобы увидеться, пообщаться. Я редко остаюсь в своём городе надолго, поэтому у меня уже были спланированы поездки до конца января. Но как только я освободилась, подалась на визу в Великобританию, получила её и полетела.
Разработчики не раз упоминали, что я первая, кого они так позвали. Познакомиться с командой ZA/UM было просто нереальным опытом, они все безумно дружелюбные и приятные. Некоторые из них говорят по-русски, что тоже стирало границы в общении.
А когда я вернулась домой, не могла перестать думать о том, что локализацию всё-таки нужно сделать. Мне казалось, что категорически нельзя прятать эту удивительную игру (и этих удивительных людей!) от русскоязычного сообщества.
Поэтому я собрала крутых ребят из фандома, силы которых я уже знала, организовала структуру, раздала задачи, создала план. Между делом вышел ещё и первый зин по игре, а русскоязычную часть художников тоже собирала и координировала я. Поэтому ZA/UM знали, какого уровня организации можно от меня ждать — и доверили. Альфина добавилась к нам чуть позднее, но это тоже было суперское событие. Думаю, мы хорошо друг друга понимаем и сможем создать крутую локализацию! Но без поддержки не обойтись, конечно. Поэтому я рада наконец рассказать о том, что работа идёт!
Даты релиза у перевода пока нет, но за прогрессом можно следить на специальном сайте или же в твиттере локализации. На нём же проводят голосование о том, какой язык выбрать следующим.
Кроме того, разработчики объявили о снижении системных требований игры. После оптимизации она работает на более слабых машинах.
Новый минимум на ПК:
Видеокарта на 512 МБ с поддержкой Windows 7 и DirectX 11 (включая встроенные), 2 ГБ ОЗУ, Intel Core 2 Duo и 20 ГБ места на диске.
Новый минимум на Mac:
MacBook Pro: начиная с mid 2009
MacBook Air: начиная с mid 2012
iMac: начиная с конца 2009
Mac Pro: начиная с конца 2008
Mac mini: с 2009
Disco Elysium — не просто одна из самых высоко оценённых критиками игр 2019 года, она успела попасть и в топы лучших релизов десятилетия. Игра вышла в Steam без русскоязычной локализации, однако даже для людей с высоким уровнем английского языка прохождение оказалось непростым: в исходном тексте используется множество редких в употреблении слов.
Александра Голубева — бывший нарративный дизайнер Ice-Pick Lodge, автор второй версии русскоязычного перевода «Крови, пота и пикселей», а также других книг на игровую тематику.
*Комментарий о том, какой я умный и давно прошел игру на английском, а вы все дураки. Сейчас бы не знать английский в 2020.
Хотел сам это написать, но меня опередили ;(
*Отмаза про то, что не все в школе учили английский
Комментарий недоступен
Больше вижу таких саркастичных комментариев, чем серьезных комментариев о знании английского
Ответ про то, что на родном языке играть комфортнее.
А ты правда знаешь английский?
*арт с бабой, которая снимает трусы. жпг*
До слёз
There would be a comment how clever I was when I complete the game in English unlike the rest of the fools. Shame on you assholes!
Комментарий удален модератором
Ага. Если этот человек такой умный, то что он забыл на русскоязычном новостном портале....
Все это кто? 35+ ? Почему то никто не думают о том что "сейчас бы не знать" относиться еще и к категории потребителей 12+
прошёл на английском, теперь пройду на русском :3
Ну вообще можно пройти игру не поняв и половины диалогов, например.
А еще можно врать, что все понял с первого раза.
Но тебе это не нужно ведь у тебя английский на уровне C2 - примерно такой уровень нужен, чтобы понимать всю речь\текст в игре.
Комментарий недоступен
И к чему здесь это? В финалке реально детский англ. Здесь же дохуя текста и он весьма сложен и запутан
И самое забавное то, что после выхода про финалку практически ни одного поста(кроме продаж).
Уверен, что когда у игры будет перевод, постов будут десятки.
Комментарий удален модератором
<sarcasm>
Да тут вообще тексты на уровне подготовительной группы. Локализацию для этой игры требуют только лохи.
</sarcasm>
Альфина это Петров из мира геймдев нарратива
Согласен, только с тем аспектом, что ее очень часто слышно, но в отличие от безликого Петрова, она выполняет свою работу хорошо.
Комментарий удален модератором
Настолько все хуево будет
Я даж напрягся на секунду.
Как же Альфина распиарена. Особенно на DTF
По словам Александры, в ZA/UM решили не обращаться к агентствам, а нашли и подобрали команды для перевода сами, предоставив им «тонны руководств по локализации». При этом коллективы из разных стран консультируются между собой через общий сервер в Slack.Наверно даже лучше, что не обратились к сухим агентствам и так основательно подошли.
Ну она заслужила эту славу трудом и потом)
Честно говоря абсолютно спорное решение. В России есть хорошие студии, которые этим занимаются. Они умеют работать с референсами, они понимают нюансы, там налажены процессы ведения проекта. А тут какие-то инди чуваки будут делать. Как это будет выглядеть? Что каждый видит как лучше?
ещё не достаточно сильно.
потому что я например понятия не имею кто это
Комментарий недоступен
Я бы наоборот напрягся на этих словах.
Погодите.Они только СЕЙЧАС начали переводить?
Нет, это скорее официальный анонс. Если я правильно помню.
Были заняты более перспективным направлением
Вы хотите играть в диско элизиум, но не хотите прочесть статью, да?)
На русском уже была группа поклонников, делавшая локализацию, во главе с Вольгой КапитоновойСудя по графику - где то с месяц назад
подождём...
пока ты дочитаешь статью
В официальном анонсе от разработчиков написано, что перевод уже в процессе и не только на русский язык.
Была новость с ответом от "Суппорта" мол русич будет.
Вообще-то а тексте об этом написано. Нет. Не только сейчас.
Хатико ждал и я подожду
Есть, кстати, инфа, что он не ждал. Его просто подкармливали)
Эммм... Никого не хочу обидеть, но кто такая Вольга Капитонова в мире переводов? Где можно посмотреть законченные ее командой проекты?
Ну, она перевела Мор. Утопию (первую) на английский.
Да Альфина тож никто, так что норм.
Комментарий недоступен
Ну если с Накамурой не сложилось.
Тем более Альфина реально умеет выстраивать образ в медиа-пространстве.
Комментарий недоступен
Работать с текстом кошмарно и его сложно запихивать в игру.
Только что прошёл игру. 62 часа (ну тяжело у меня с чтением). Вышел и тут этот патч прилетает. Не заметил, что он сильно что-то изменил, но чуток быстрее стало вроде на старом ноуте моём. Что касается русского. Я честно говоря не очень понимаю, как это вообще сделать). Там просто чумачечее количество каких-то внутряков, всё ссылается на какие-то штуки из этого мира, каламбуры, игры слов, всякие сарказмы и иронии. Очень такой взрослый текст. Я просто пожелаю удачи, всем кто это делает, потому что я не представляю как переводят такие махины и пласты чтобы не испортить. Моего знания языка хватило, чтобы понимать 90 процентов написанного. Местами очень сложные слова (которые я никогда даже не видел), внутренний мир и всякие политические штуки, историю мира - я вообще не понял. Классовые войны из прошлого, революции...Очень много информации. Когда проходил это понял одно - те люди, которые на хайпе загорелись игрой и ждут русского - могут просто не вывезти это всё читать даже на русском. Потому что русский тут вообще не упростит. Уникальное путешествие, реалистичные разговоры (кажется первый раз в истории игр такое вижу - в других Ролевухах просто бродвейский театр какой-то по сравнению с этой игрой), крытые персонажи...Не хватило только экшена. Я был бы рад, если бы за игру было чуть больше (чем один) острых моментов, где принятие решение казалось бы максимально критичным. Короче классная игра. 8/10
Они с каждым патчем производительность сильно улучшают, кстати. Ванилла на моей картошке тормозила так, что пришлось разрешение понижать, а после последнего апдейта комфортно на 2560x1080 идёт. За это им респект даже без локализаций)
62 часа...
Видимо зря я скачал игру пол конец семестра. Зная себя , у меня это прохождение займет все 100 часов. Пока что только прогнал пиздюков от трупа на дереве, но уже с десяток раз пришлось лезть за переводом слов. Что дальше будет , ума не приложу. С одной стороны , вроде хочется пройти игру в оригинале, т.к. очень интересно открывать для себя что-то новое , да и просто интересно прикидывать образование неизвестных мне слов и пытаться понять их значение. В переводе же этого всего не будет, и останется только игра с тоннами интересного текста , но вот боюсь , что чувство познания пропадет. Но в то же время , хочется максимально правильно понять игру и все что в ней происходит. Вобщем , сложно. Ждать перевода или попытаться познать оригинал...
Я только после часов 5ти игры наконец относительно понял что такое the Pale во вселенной игры (узнал от бабки на пристани), хотя этот термин использовался в диалогах вообще постоянно и без какого либо контекста, что только добавляло сложности в понимании.
ну если воспринимать её как визуальную новеллу то и норм как бы с экшеном то, а вот если как ролевую игру, то всё плохо
@Альфина моё почтение.
Хотел пошутить мол "Хех переводчик выглядит как готовый персонаж для игры которую переводит", а это оказывается косплей)
Так уже говорили, что русский язык будет.
Тут новость о том, кто отвечает за перевод.
Анонсировали русский уже давно
Уже давно играю в игры без знания языка, так на мой взгляд даже забавнее, понимая от силы 10% всех диалогов остальные 90% додумываешь сам.
Зато почти никогда не разочарован сюжетом.
Но люто плюсую за локализацию всего и вся на русский.
P.s в школе учили клингонский(ˈt͡ɬɪŋɑn xol), так что без труда понимаю только его, но его в играх никогда нет, надеюсь в диско элизиум его добавят в голосование следующим.
Миядзаки, перелогинься
Елесратов, может, хватит свою подругу рекламировать? Кумовство — это збс (нет), но не так же открыто.
Представляю, в каком восторге Вольга и ее команда. Теперь им на голову посадили редактора, который выпьет из них всю кровь.
а ещё пот...
Если вы так воспринимаете редактора, то ну нет, наоборот, хороший редактор это счастье. Это множитель даже для книги которая ещё пишется.
А если это про конкретную женщину, тогда не знаю )
Это конечно круто, но в такой игре любой перевод не даст того экспириенса, как оригинал.
А оригинал никогда не даст того же экспириенса, как перевод.
Комментарий недоступен
Если человеку нужен перевод - значит, язык у него на таком уровне, что оригинал точно не дал бы никакого экспириенса. Если уж люди с хорошим английским как сквозь терновые заросли пробираются.
Интересно, а есть ли какая-то возможность присоединиться к процессу перевода на чисто волонтерской основе?
DE — шикарная игра с неимоверно сложным языком, который не понимают даже носители. Интересно, что из этого получится.
Всё же интересно, кто эти носители, которые не понимают то, что написано в DE? И именно сам язык, а не связанное с лором игры. Откуда вообще взялось это мнение?
советую подписаться на официальный твиттер русской команды. если будем добирать людей, там эта информация появится в первую очередь.
@Альфина
Добавьте куда-нить ссылку, чтоб даже у людей не в теме дух от этой новости захватывало.
Вообще не захватывает. Работа с общественностью(а.к.а твитторы и прочая дрянь) - фигня. А переводы - это её работа. Давайте теперь каждого программиста, дизайнера...(продолжите список сами) восхвалять.
Ничего захватывающего не увидел, лол.
Спасибо, а то я не понял почему все писают кипятком.
Спасибо за надежду =)
Только интересно, а на плойку будет перевод? Хотелось бы...
Забавно, не помню под чьим то твитом, что перевод если и будет, то будет говном, там же появилась альфина и сказала что не будет, я ещё тогда подумал что она может быть как то связана с переводом.
только, пожалуйста, ооооочень прошу — БЕЗ ОТСЕБЯТИНЫ (даже ради того, "чтобы результат был вот реально прям крутым)"
Хорошего перевода без толики отсебятины не бывает. Конструкции, которые хорошо звучат на английском, зачастую просто не работают на русском, поэтому приходится изворачиваться.
Перевести эту игру не испортив кучу вещей - просто невозможно. Тут вопрос где и чем будут жертвовать.
Чет мадам очень высокого о себе мнения
Это шутка про человека, который врывается в твою нежно любимую работу и оказывается, что ты многое сделал неправильно. Стандартный творческий процесс, особенно в случае с редакторами.
Блин, вот зачем они сделали в ней столько текста. Игра классная, но сколько же там надо читать. У меня с чтением нет проблем, читаю много, но читать столько в игре - нет, спасибо.
При этом на тебя сразу выливают тонну информации, какие-то войны, революции, имена, события, партии, почему разработчики вообще считают, что это будет интересно? Например, минималистичные в плане подачи информации Ghost of a Tale и Transistor вовлекают в свой мир намного сильнее, чем Disco Elysium, у которой проблема та же, что и у PoE - графомания.
Комментарий недоступен
Потому что это настолка. Настолка с продвинутым интерфейсом.
Это у Джоша графомания с мпынграми. В ДЕ текст хороший.
Блин, вот зачем они сделали в ней столько текстаНикогда не играй в Tunnels & Trolls: Crusaders of Khazan. Там вначале помню было 15 экранов текста.
В смысле? Какой нахуй транзистор. Диско - это практически графическая новелла с рпг элементами. Или наоборот. В игре вообще нет экшена. Если бы там не было диалогов, то там бы ни осталось ничего.
Передоз хипстерством
Кратко о комментариях:
- Люди, не желающие учить английский, и гордящиеся этим
- Люди, знающие английский, и гордящиеся этим
- Люди, не знающие, кто такая Альфина
- Люди, считающие, что Альфина зазналась и вообще плохой человек
Никого не забыл?
А тут за месяц справились как-то. Вот вам и отсутствие старых добрых пиратов...
Правда вы забываете, что в DE очень сложный английский, который могут понимать только те, кто знает его на уровне носителей языка. Даже не близко по сложности в сравнении в Planescape.
охладите траханье, я рассматриваю ее пользу
На 95 % уверен, что перевод там был достаточно хуевый и небрежный.
Текста там дохуя.
Если будет та же маленькая команда, то переводить будут до НГ.
Оптимистичный прогноз
«та же»?
Комментарий удален модератором
Не знаю кто эта Альфина, но пробежался по ее твиттеру и от что то немножко КОРЕЖИТ аж блять.
По поводу перевода - переводите реще, боярин (я) долго ждать не любит
А от чего конкретно корёжит то
Отлично. Английский там реально сложный. Часто приходилось в Гугл идти.
Простите, куча комментов, да, ясно кто Голубева такая, но кто такая Вольга Капитонова? Которая активная фанатка и умеет в косплей, она профессиональный переводчик? Лингвист, филолог англяза? Прочитал новость, нихера не понял!!! Переведите мне с московско-стартапно-водяного на мужицкий русский пожалуйста!
Как я понял, она исполняет функцию менеджера локализации. И, судя по тому, что она выбила право именно для своей команды работать над официальным переводом, она в менеджменте что-то смыслит.
А я думал Альфина тоже ждёт руссика и забила проходить игру на английском.
так и есть, просто русик ей будут присылать лично
Эй, Шериф, зачем почистил шутку про "грязный" путь альфины к славе? Это же правда. Она и к этому проекту примазалась, чисто чтобы галочку на своём сайтике поставить. Чтобы ей ещё больше пятки вылизывали. Ещё, небось, напишет, что ЛИЧНО переводила игру, а не полдесятка "литературных негров", которых она наняла.
в этой темке трут все комменты в которых не восхваляется эта духовно богатая дева
КРУТЯК
Надеюсь перевод окупится. Искрине уважаю разработчиков внедряющих наш язык в свои игры.
Комментарий недоступен
главное не обидеть Куно лайтовым переводом. Ебанутый закон минкульта насчёт мата на игры тоже распространяется?
Комментарий недоступен
Комментарий удален модератором
Нет, это та, которая правила за недоразумениями для второго издания.
Комментарий удален модератором
Я сначала не понял причем тут Альфина, а потом как понял..Альфину зовут Александрой? Зачем рушить мой тонкий мир?
А ещё это девушка. Вот это реально неожиданно.
Комментарий недоступен
Чует моё сердце, там и после перевода мало кто вкурит. Понимать язык и понимать текст — две большие разницы.
Я надеюсь, что все люди, которым не нужен перевод уже поиграли и разрешат всем остальным самостоятельно разобраться на каком языке им играть.
Грустная и даже обескураживающая новость. Ибо получается, что переводят игру даже не переводчики. Ничего не имею против фанатов, но в этом деле недостаточного одного желания: нужны, во-первых, хотя бы базовые познания в теории перевода, а во-вторых, чутьё, чтобы передать не только слова и мысли, но и настроение первоисточника. Если же набор в команду осуществляется по принципу "играл в игру, знаешь английский — бери и переводи", то эта затея изначально утопична, поскольку либо на выходе получим результат так-сяк, либо перевод безнадёжно увязнет на стадии редактуры.
Хотелось бы ошибаться, но в чудеса не верю. Слишком много "мрака" видел в контексте фанатских локализаций от самых разных команд, которые создавались и исправлялись годами, а итог всё равно был неудовлетворительным.
Какое громкое заявление
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
А кто нибудь в её переводе Кровь пот и пиксели читал? Как она в этой роли?
Не без отсебятины и надмозгов, но лучше, чем первый перевод.
Я читал. @Альфина rules 🤘
Сразу хочу сказать, что упомянутый вами древний рептильный мозг - это самое древнее, отвечающие за базовые процессы жизнедеятельности, полушарее головного мозга, на которое наросло все остальное. Вижу, что со старанием и самоотдачей подходите к делу, но в такой игре все таки хочется понимать все, а не интерпретацию увлеченных людей, попутно с переводом изучающих английский. Я щас как сноб поступаю, который услышал где-то фразу и понтуется, но все-таки та же начальная сцена похмелья без понимания этого термина теряет смысл. И сколько вот такого может быть.
Комментарий недоступен
FUCK DOES CUNO CARE
Комментарий удален модератором
А релиз на консоли будет? Ну пожалуйста.
На PS4 выйдет во второй половине 2020 года.
Нет
В следующем году
Вроде ж анонсировали.
Этот день настал!
Разработчики наняли (!) фанатов(!!)-профессионалов(!!!) для перевода сложной текстовой игры.
Боже мой, я так рад. Я так рад.
А кто сказал, что они профессионалы?
А их именно наняли за деньги? А то из статьи не очень понял.
Комментарий недоступен
Лучше бы Спивак пригласили.
Она, увы, ушла из жизни.
Дык она уже давно крышкой гробовой накрылась, не?)
Не рофлю, только собрался написать комментарий с подколочкой Вадима: «не "Александра Альфина Голубева", а "Александра Альфина Голубева, нарративный дизайнер игр Ice-Pick Lodge", пожалуйста» как тут же доматываю до конца до секции с комментами и вижу «Александра Голубева — бывший нарративный дизайнер Ice-Pick Lodge»
можем спать спокойно, все на месте
А в картошке она уже не работает или это позорное пятно на репутации решили скрыть?
Комментарий удален модератором
Комментарий недоступен
Бета прошла, пора и на Switch выпускать.
Это че получается, я зря сидел со словарем последний месяц?
А чего такой флюродрос на Альфину? Или это местная фишка?
специально зашел написать, что фотки с сигаретой в зубах выглядят максимально уебски
Я правильно понимаю, что это значит, что они решили делать перевод бесплатно?
Надеюсь, Альфина с ума не сойдет редактировать за фанатами.
Ждал перевод, думал поиграю на русском, но походу лучше все таки со словариком посидеть, надежды на нормальную локализацию никакой теперь нет
Русский перевод не на процент (было 8%) не сдвинулся за 3 недели. Отличная работа.
35 процентов уже
Щито, я теперь могу ДЭ запустить на валяющемся в шкафу маке 10-летней давности? ОМГ.
Я прошёл на late 2013 с интегрированной графикой, при разрешении чуть ниже нативного (иначе шрифт не такой чёткий). При этом остальное на максимуму, кроме антиалиасинга. А на разрешениях типа full hd вообще нормально должно идти на старье без рывков.
Комментарий удален модератором
Ну ждём перевод этой крутой игры. А игра настолько крута, что редакция ДТФ поставила её на второе место после невероятного шедевра от Кодзимы. И это при том что никто из редакционной элиты в игру не играли.
Комментарий недоступен
Офигенно. Альфина могет. Англоязычная локализация Мора была топ.
»а моя задача — в этот процесс вломиться и требовать всё переписать, чтобы результат был вот реально прям крутым«
теперь ещё больше переживаний насчёт руссо-перевода... =______=
Без вариантов, Альфина это сила. Не глядя на дату выхода локализации.
Да-да, я знаю, что не она переводит.
Переводит, но очень выборочно.
Наконец-то местные смогут в эту игру поиграть, а не кукарекать впустую в комментах, какая игра классная и замечательная.
Комментарий удален модератором
Интересно, как они переведут *Hardcore to the Mega*?! ^_^
Твёрдое яйцо в мегапуповидной :C
Ну наконец-то))) а то ждать можно до 2021 года.
отлично! жду!)
Ура!🎉🔥
Отлично) очень жду
Прохожу сейчас на английском и с радостью потом перепройду на русском
Комментарий недоступен
@Альфина не дождалась официальной локализация и решила перевести сама.
Вот теперь точно можно будет нормально проходить на ноуте.
Комментарий удален модератором
Вот за сниженные системные требования, разрабам спасибо
НАКОНЕЦ-ТО!
Очень жду перевод. Не готов играть в такую сложную игру на английском, пусть я его и знаю.
Комментарий недоступен
Удачи, ребята. (Спасибо что напомнили btw, пора заценить)
Восхитительная игра! Искренне желаю удачи команде локализации :)
Комментарий удален модератором
Страдания аборигенов Англо-лордов не волнуют)
Комментарий удален модератором
Озвучку же трогать не планируется?
@Альфина можно побыстрее?
Я вообще-то здесь не молодею!
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Эх, а я надеялся, что перевод доверят Быкову, он вроде как даже от игр нос не воротит.
а я тоже спрошу: Дмитрию? он интересуется играми?
Комментарий недоступен
А на сычь когда начнут переводить, Але?
нууу, тут главное начать, а уж кончить...
Интересно сколько людей в итоге купит и будет играть и пройдёт вообще хоть половину.
Мазохисты-суицидники... удачи им!
Таки разрабы сдержали слово.