Русскоязычную локализацию Disco Elysium передали агентству Статьи редакции

Некоторые участники оригинальной команды, в том числе Александра «Альфина» Голубева, продолжат работать над игрой.

О том, что перевод RPG всё же передали агентству Testronic, студия ZA/UM объявила в Steam. Изначально адаптацией занималась специально подобранная фанатская команда, главным редактором в которой была Александра Голубева, а руководителем — Вольга Капитонова.

Однако разработчики решили, что с помощью агентства им удастся добиться наилучшего результата. Они поблагодарили всех, кто трудился над переводом на русский до этого, и подчеркнули, что их работа «не останется незамеченой или неоплаченной».

Команда фанатов создала мощный старт для перевода, и их работу продолжит более крупная команда. Мы сможем обеспечить максимальное качество, эффективность и внимание к русскому языку — и это особенно здорово, ведь Disco Elysium обязана очень многим советской культуре и истории.

из заявления ZA/UM

Отдельные участники оригинальной команды всё-таки продолжат помогать в локализации. В их числе будет и Александра Голубева — это она подтвердила в своём твиттере, заметив, что будет одним из переводчиков, а не редактором. По её словам, решение о сотрудничестве с Testronic приняли вскоре после официального анонса русского перевода.

Ответ на публикацию @DiscoElysium_ru
тут новый положняк: поразмыслив, ZA/UM всё же решили передать локализацию Disco Elysium агентству. (подробнее там по ссылке.)

меня любезно пригласили продолжить работу — в роли одного из переводчиков (не редактора!). конечно, я буду рада внести вклад и в таком формате. вот! https://twitter.com/DiscoElysium_ru/status/1272930834329276417
Материал дополнен редакцией
0
334 комментария
Написать комментарий...
De11

Ну и правильно, что передали агентству. С момента анонса статус так и не сдвинулся с 8%, новостей никаких не было. На фоне прогресса других стран как-то бледновато.

Ответить
Развернуть ветку
Казенный Артем

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
8 комментариев
Кантемир

Лучше бы осталось у фанатов, а агентство переведет не известно как... самый кривые переводчики там.

Ответить
Развернуть ветку
16 комментариев
Вооруженный микроскоп

Чего? Я думал главное - качество перевода, а не скорость его выхода, а учитывая какая там сложная терминология, от агенства стоит ждать максимального упрощения и сглаживания, лишь бы уложиться в сроки и перейти к следующему переводу. Оказывается нужно радоваться, что в твой суп харкнули

Ответить
Развернуть ветку
14 комментариев
QweSteR

11 мая/12 июня/17 июня
—--—--—--—--—--—--—--—--—--—--—--—--—--—---
Корейский - 35/46/51%
Испанский - 30/75/75%
Португальский - 10/12/17%
Русский - 8/8/8%
Немецкий - 5/5/8%
Французский - 5/5/8%
Китайский - 0/5/12%

Ответить
Развернуть ветку
8 комментариев
Женатый кубок

зато королева нарратива там, о чем нам и сообщили

Ответить
Развернуть ветку
Ди Ди

Очень странно.

Ответить
Развернуть ветку
flashmozzg

Вроде прогресса не было как раз потому, что почти сразу после анонса начался процесс передачи.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Apanasik

Так они переводом занимаются или в твиттере с фанатами общаются?

Ответить
Развернуть ветку
Славянский холод

Учитывая прогресс на сайте, скорее второй вариант

Ответить
Развернуть ветку
23 комментария
Ди Ди

Ну и где все те гении, которые под каждым комментарием "учи английский" пишут? Что-то пошло не так?

Ответить
Развернуть ветку
Alexander Mikhaylov

учи английский

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
К и с о г л а в я der Kitoglav

Мы уже всё прошли кек (¬‿¬)

Ответить
Развернуть ветку
Trolls Inc. Group

Они заняты, играют в диско элизиум

Ответить
Развернуть ветку
dlr5668

Тут сложный английский. От той же персоны или сериала голова не болит

Ответить
Развернуть ветку
10 комментариев
Категорический Императив Канта

уже прохожу.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
el viajero alex

Вряд их волнует тема локализации. Если они такие англичане, то они уже давно прошли игру

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Catgirl Supersoldier
October 15, 2019

Играют в новые игры.

Учи ангельский.

Ответить
Развернуть ветку
Vitaliy A.

И да - учи английский, а то так и будешь ждать перевода годами.

Ответить
Развернуть ветку
Ayanokoji

А как они на словах рвались делать перевод. Мол мы как фанаты обязательно сделаем всё круто.
Неужели имело место быть кумовство и разрабы не стали это терпеть.
Это вряд ли признают в публичном поле.

Ответить
Развернуть ветку
Элис Ловердрайв

Или просто у них жопа отвалилась дискач переводить.

Ответить
Развернуть ветку
11 комментариев
Кирилл Варнавский

Просто русские фанаты которые локализуют игры - бессмысленны и беспощадны. 90% переводов улетают в такой долгострой, что мама не горюй. Потому что организация никакая, тыкать не в какие переводы конкретно не буду, но участвовал в одном переводе (переводил самые простейшие фразы, коих было в игре уйма) лет 6+ назад, полный звездец был, никакого согласования между переводчиками, когда я закончил половину своей работы, мне сказали иди редактором будь, хотя я не знаю русский язык в достаточной мере, я отказался, после чего был оперативно выкинут с проекта, а они его мурыжили еще два года (хотя там за 3 месяца 70% переведено было), потому что почти все переводчики поразбежались.

И насколько я знаю подобные переводы не редкость (по мелочи участвовал еще в двух, в одном насколько я знаю такой же пиздец произошел, там глава перевода срался с редакторами, второй же вышел быстро и организация нормальная была, сразу же в начале перевода определились с терминологией и т.д.). И сомневаюсь что, что то поменялось бы если официально взяли бы такие команды переводить, каждый тянет одеяло на себя, а глава перевода обычно пытается всюду свое ЧСВ вставить, нормальные организаторы в таких делах нужны. Ну и как бонус, многие перегорают во время перевода, есть легендарный парень что в итоге в одиночку Персону 3 FES доперевел, после этого по его же словам он на хую вертел такие масштабные переводы делать.

UPD. Ах да, не знаю как в других переводах, но в том о котором я писал выше глава еще постоянно ныл в общем чате что донатят мало, а донаты надо на всех делить, хотя многие писали: "Ну можешь на меня не делить, я тут за идею как бы".

Ответить
Развернуть ветку
11 комментариев
Lucian

Так то самые тру сидят на зоге и медленно пилят. За диско не смотрел, но вот как пример могу привести историю перевода Agarest. Эт такая жопа длиной в несколько лет от проги что читала игру и выводила поверх экрана русик до полноценной перепаковки экзешника и прочего шаманства.

Ответить
Развернуть ветку
10 комментариев
Иван
Александра «Альфина» Голубева

Она что, рэпер ? Зачем использовать этот псевдоним блять постоянно?

Ответить
Развернуть ветку
Игорь Зиновьев

Ну так, одно дело, если ты Сашка Голубева, а другое - Альфина, с налетом то ли томной загадочности то ли Вархаммер 40к.

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Danny Dan

Я хз тоже зачем постоянно так писать, тогда уж можно было бы постоянно писать Вадим «great_laziness» Елистратов или вообще любого человека писать обязательно с ником хотя подождите наверняка это было бы рофельнл

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
master of mastery

Ну про какую-то там альфину много кто слышал. Кто такая Александра Голубева, знает только ее мамка.

Ответить
Развернуть ветку
EeRy Moth

йоу

Ответить
Развернуть ветку
unirest

Потому что она в первую очередь известна по своему твиттеру, а там даже в описании нет никакой Александры Голубевой

Ответить
Развернуть ветку
drolya

Я был бы удивлён увидев

Локализация Disco Elysium на русский язык будет неточной и некачественной
Ответить
Развернуть ветку
Климакс Шерифа
Польская студия в Англии переводит эстонскую игру на русский язык.

Эх, до чего техника дошла.

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Frosty

Ну надеюсь что переведут теперь быстрее. С Альфиной то за качество можно было и не волноваться даже если бы переводили как и раньше с фанатами.

Ответить
Развернуть ветку
Rudolf Cunningham

Альфина в этом всем чисто похайпить да посветиться, толку с нее?

Ответить
Развернуть ветку
17 комментариев
Тору Амэ

За кчество-то оно да, можно было не волноваться. А за скорость?

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Артём Старыпин

Статью передали агентству

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Владислав Михеев

Упси дейзи. Ну, учитывая проталкивание Альфиной собственного ВИДЕНИЯ в перевод артбука Бладборна, думаю это к лучшему. 

Ответить
Развернуть ветку
Кирилл Варнавский
учитывая проталкивание Альфиной собственного ВИДЕНИЯ в перевод артбука Бладборна

Только вот по итогу она права оказалась тогда.

Ответить
Развернуть ветку
Комсомольский завод

Можно подробнее? Как раз собираюсь купить.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
ДенисЕ

а что там за видение было?

Ответить
Развернуть ветку
Vitaliy A.

Прочитал статью - имхо, претензии из пальца высосали.

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Егор Попов

Тому самому агентству Testronic, которое вот это вот?

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Фактический теркин30см

Сосницкий? Рили?

Ответить
Развернуть ветку
Mikotaro

Чё то вскекнул

Ответить
Развернуть ветку
Екатерина Сапунова

И в итоге переводом на русский занимается агенство, расположенное в Лондоне.
Есть вообще хоть какие-то российские конторы, локализующие игры?? Или у нас этим только любители и занимаются с соответствующим успехом и без зарплат?

Ответить
Развернуть ветку
EeRy Moth

ZOG и Нотабеноид например надо памятник ставить за их работу. Но они действительно в основном за идею работают. 

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Yulia Akhulkova

есть конторы местные, отчего ж нет. :) вот например на январском слайде для студентов Иннополиса перечислила как минимум такие: 

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Bohdan Reshetnyak

То чувство, когда получал специальность "переводчик" и у диплома тема "Особенности переводческих трансформаций при локализации программного обеспечения", а прикладным материалом был Word и Fallout 2, чтобы заниматься локализацией 😳

Ответить
Развернуть ветку
Василий Маровский

Из официальных контор у нас, по-моему, только 1С остался. Акелла обанкротилась, Новый Диск отказался от локализации, Бука вообще хз что делает.
Но, с другой стороны, крупные компании сейчас взялись организовать собственные российские подразделения.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Дмитрий Иваненко

Так не факт, что эта Testonic не передаст локализацию на аутсорс в какое-нибудь русское агенство ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
Развернуть ветку
Sergey Yun

Я хочу сказать комментаторам, которые про "учи английский" - честно, у меня с английским все очень хорошо (я пятый год живу и работаю в штатах), но в Disco Elysium приходится сильно напрягаться. Язык там, по большей части, не такой, на котором люди в обычной жизни разговаривают, достаточно много редко употребляемых слов, и да, мне дается немного тяжелее, чем хотелось бы. И если бы был хороший перевод, я бы в него поиграл, потому что вечером после работы под пиво хочется насладиться игрой, а не ломать себе мозг языком. Плюс игра и так не короткая, а если продираться через язык, уходит сильно больше времени.

Для контекста - я смотрю большинство сериалов и фильмов на английском без субтитров, и 90% всего, что читаю - тоже на английском.

Ответить
Развернуть ветку
Simon Easthouse

Думаю, дело даже не в самом знании английского, а в привычке читать художественные тексты. Я никогда не был в Англии или Штатах, но регулярно читаю художку на английском. Читаю не что-то заморочное (фэнтези и научную фантастику, в основном), тем не менее в Диско Элизиуме не было проблем вообще. При чем, мне кажется, что дело даже не столько в знании какой-то особенной художественной лексики, сколько просто в привычке мозга к структуре художественного текста, специфическому построению предложений и т. д.
P. S. С комментаторами, говорящими "учи английский",я, если что, тоже не согласен. То есть учить, конечно, нужно, но появление русских локализаций я только приветствую.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Казенный Артем

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
SShredy

95% людей, которые говорят "учи английский", знают его на уровне отдельных слов. И потом восстанавливают суть по контексту в игре.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Nikolay Vavilov

так вы может в штатах дальше комунны русскоязычной не выходите, а общаетесь максимум хелло/гудбай на кассе? 

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Rupert Wayne
  вечером после работы под пиво

Ну вот мог бы сократить комментарий до «Я просто подпивас, для меня мыслительная деятельность – исключительный труд».

Ответить
Развернуть ветку
korvin

что то мне подсказывает. что разрабы поняли, что пора отдать дело профессионалам))

Ответить
Развернуть ветку
Сырой Паша

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
ДенисЕ

да не тупо в твитере срались в фемо срачах

Ответить
Развернуть ветку
Тору Амэ

скорость и качество, как мы знаем, это не одно и то же. Впрочем, отсутствие одного, не обязательно означает наличие другого.

Ответить
Развернуть ветку
President Evil

Насколько бы точной и качественной она не была найдется куча народу что смешают ее с говном.

Ответить
Развернуть ветку
Весёлый назгул

Значит нужно просто перевести настолько хорошо, насколько возможно и будь, что будет. Эстетствующие англичане СНГшного происхождения это капля в море. 

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Микро Челик
Голубева продолжает работать

Соболезную!

Ответить
Развернуть ветку
Maxim Ivanov

Хм... А ведь это "агенство" отвечало за QA перевода Minecraft от TTG...

Ответить
Развернуть ветку
Sergey Ryabenko

А что не так?

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Вакх

наконец-то хорошие новости про диско элизиум :)

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Напряженный танк88

Война, война всегда одна.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
AlexCoachman

"Положняк"? Уже предвкушаю этот перевод.

Ответить
Развернуть ветку
Daniil Karminin

Все по красоте сделают, персонажи будут по фене ботать

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Казенный Артем

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Alex Seredin

Как профессиональный локализатор могу только посетовать, что работу отдали британцам, вместо того, чтобы поручить её какой-нибудь нашей студии.
Конечно есть вероятность, что Тестроники найдут вменяемого русского редактора, но я бы не очень на это рассчитывал.

Ответить
Развернуть ветку
Vitaly Savin

Что-то тревожно стало

Ответить
Развернуть ветку
Казенный Артем

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Addromlex

*отрывет погоны редактора*

теперь...ты...переводчик...

Ответить
Развернуть ветку
Valiahmed Popov

Блин, какие же все таки приятные ребята эти zaum, особенно вспоминая их речи когда они награды забирали на премиях

Ответить
Развернуть ветку
QweSteR

что и следовало ожидать. буквально на днях делился своими подозрениями. и вот результат. и я доволен.

Ответить
Развернуть ветку
^^(О_о)^^ ПауканЪ

Даже примерных сроков пока нет?

Ответить
Развернуть ветку
Сырой Паша

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Серьезный Илья

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Нетсев

А можно что-то по срокам узнать?

Ответить
Развернуть ветку
Eudialyte
Автор

Спросила у неё в твиттере. Ответ такой 

Ответить
Развернуть ветку
13 комментариев
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Комсомольский завод

Так на зоне начинали, но прикрыли лавочку после анонса перевода от альфин сотоварищи.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Wayfinder
миллион слов
текста там не так уж много

🤔

Ответить
Развернуть ветку
7 комментариев
Лунный Заяц

Стесняюсь спросить, может кто объяснит. Не первый раз вижу Вольга Капитонова. Вольга это имя? Она из Беларуси, девочка эта? 

Ответить
Развернуть ветку
palevo

а если бы ты написали из Белоруссии щас бы минусов отхватил

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Lesnic XO XO XO Yippee-kai-yay

Да она оттуда  

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Жека все напишет!

Ну слава богу

Ответить
Развернуть ветку
Stepan Trifonov

Спасибо здравому смыслу

Ответить
Развернуть ветку
Evgeny

Вот не надо было хвастаться, а заниматься делом

Ответить
Развернуть ветку
Ayanokoji

Походу в той теме поудаляли фотки с её нудесами.

Ответить
Развернуть ветку
ДенисЕ

так в тви навалом она кроме как этим больше и не занимается

Ответить
Развернуть ветку
Казенный Артем

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Ростислав Косякин

В архивах случаем не осталось? Чисто в археологическом плане интересуюсь

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
untermap

Интересно, как они термин "the pale" на русский переведут

Ответить
Развернуть ветку
Жибер

А что это за термин?

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Иван Соловков

Можно прямо перевести, как "бледнота". Или подобрать похожее слово. Наверное.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Eudialyte
Автор

О том, что локализацией теперь занимается компания «Testronic». Значит, что у ребят теперь будет больше ресурсов.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
MrDSLow
в том числе Александра «Альфина» Голубева, продолжат работать над игрой.

Очень жаль, помянем.

Ответить
Развернуть ветку
Виталий Красновид

*Вздох облегчения*
Как я уже писал (наверное) к прошлой новости, ничего не имею против энтузиастов, но превзойти профессионалов способны единицы. И уж точно не в контексте таких объёмов материала.
Кстати, может стоило ещё рассказать в новости, что это за агентство такое — Testronic? Какие игры они уже перевели? Название знакомое, но после пробного забега по гуглу данных не нашёл.

Ответить
Развернуть ветку
alexs2011

На ZOG-е пишут, что:
All Zombies Must Die!
Angry Birds: Epic
Hue
Human: Fall Flat
Oceanhorn 2: Knights of the Lost Realm
Serial Cleaner
Silent Hill: Downpour

Как-то не внушает, если честно(

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Clark Higgs

Главное чтобы перевод не получился бездушным, не потерял весь шарм оригинала, не лишился архаизмов, игр слов и т.п. В оригинале очень богатый и сложный английский язык. Надеюсь что команде, в которой есть и профессионалы и фанаты, удастся это сохранить.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Zhilin

Отлично. Потому в прошлом посте мне так и не ответил никто кто такая эта Вольга-косплей и откуда у нее образование для того, чтобы правильно и в сроки перевести да еще и кем-то руководить)) 

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Vlad K
Ну и где все те гении

Их и отстранили от перевода. 

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Lesnic XO XO XO Yippee-kai-yay

Альфину? 

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Александр Богачук

О, смогу пройти игру на русском, пока буду заново подтягивать знания английского. А то не хочется все время останавливать игру и искать значение слова)

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку

Комментарий удален модератором

Развернуть ветку
Егор Трубников

А что, можно работать переводчиком игр?

Ответить
Развернуть ветку
Вкусный Артем

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Белорусский фонарь

Теперь никак не отследить прогресс перевода или будут анонсы какие-то?

Ответить
Развернуть ветку
QweSteR

А как переводят остальные языки (официально или фанаты)?

Ответить
Развернуть ветку
Wolf of saturn six

КТО БЫ МОГ ПОДУМАТЬ. ДА ЧТОБ ТВИТЕРРИНИ ДА ОБОСРАЛИСЬ...
Никогда такого не случалось и вот опять.
Особенно забавно, учитывая, что девять десятых "команды" не знает языка, даже русского, набраны по знакомству и за хорошие глазки.

Ответить
Развернуть ветку
Stryker34RUS

Ждём-с!

Ответить
Развернуть ветку
Михаил Soprano

Да за такое время даже я ее перевел бы, без знания английского языка.

Ответить
Развернуть ветку
Zubo

Так переводи. Создай тему на ZOG-е, запили перевод. Говорить, не мешки ворочать.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Читать все 334 комментария
null