Мне очень хотелось сделать Кассандру необычной, нестандартной, живой. Уйти от привычных интонаций.Это, честно говоря, очень расстроило. Она, похоже, не понимает, что оригинал уже есть и ей НЕЛЬЗЯ ничего менять в интонациях, ведь тогда это будет отсебятина и уже другой персонаж. Все интонации живые и необычные ровно настолько, насколько этого хотели разработчики, её же задача состоит в адаптации уже готового на другой язык. Покажите этой актрисе (!) "Трудности перевода", хоть один выпуск, ей богу.
Ну, Трудности перевода - это не Библия, на которую надо молиться. Актёр на то и актёр, чтобы в образ попасть, передать его творчески, а не слепо зеркаля оригинал. Он должен посмотреть его в оригинале, интерпретировать с подачи режиссёра и передать сам, исходя из своего языка.
"оригинал уже есть и ей НЕЛЬЗЯ ничего менять в интонациях"
И тогда у вас весь дубляж будет полушёпот, потому что в английском этого шёпота много. А итальянские фильмы как озвучивать? Говорить, как будто кричишь? А японские как? Лаять что ли надо? Как вы с японского интонации уловите? Нет, главное, попадание в образ и органичное звучание НА РУССКОМ.
Просто нужен хороший режиссёр, чувствующий образ, и умение актёра его передать. С актёрами у нас, кстати, проблем нет. Они играть умеют. Нужна хорошая режиссура, а вот её как раз и не хватает.
Это я из личного опыта и чувства своего вкуса на озвучки. Вы, конечно, можете не соглашаться, но считаю, что канонизировать "Трудности перевода" нельзя. Денис Карамышев сформулировал проблемы, но вот с решениями там туговато. Зеркалить не всегда вариант.
Мне очень хотелось сделать Кассандру необычной, нестандартной, живой. Уйти от привычных интонаций.Это, честно говоря, очень расстроило. Она, похоже, не понимает, что оригинал уже есть и ей НЕЛЬЗЯ ничего менять в интонациях, ведь тогда это будет отсебятина и уже другой персонаж. Все интонации живые и необычные ровно настолько, насколько этого хотели разработчики, её же задача состоит в адаптации уже готового на другой язык. Покажите этой актрисе (!) "Трудности перевода", хоть один выпуск, ей богу.
Ну, Трудности перевода - это не Библия, на которую надо молиться. Актёр на то и актёр, чтобы в образ попасть, передать его творчески, а не слепо зеркаля оригинал. Он должен посмотреть его в оригинале, интерпретировать с подачи режиссёра и передать сам, исходя из своего языка.
"оригинал уже есть и ей НЕЛЬЗЯ ничего менять в интонациях"
И тогда у вас весь дубляж будет полушёпот, потому что в английском этого шёпота много. А итальянские фильмы как озвучивать? Говорить, как будто кричишь? А японские как? Лаять что ли надо? Как вы с японского интонации уловите? Нет, главное, попадание в образ и органичное звучание НА РУССКОМ.
Просто нужен хороший режиссёр, чувствующий образ, и умение актёра его передать. С актёрами у нас, кстати, проблем нет. Они играть умеют. Нужна хорошая режиссура, а вот её как раз и не хватает.
Это я из личного опыта и чувства своего вкуса на озвучки. Вы, конечно, можете не соглашаться, но считаю, что канонизировать "Трудности перевода" нельзя. Денис Карамышев сформулировал проблемы, но вот с решениями там туговато. Зеркалить не всегда вариант.
что можно донести до людей, которые профукали единственную фразу "Watch Dogs" в игре Watch Dogs? :D
"Так то"