Интервью с актрисой дубляжа Анной Киселёвой — голосом Кассандры из AC: Odyssey
Анна Киселёва
163163

Мне очень хотелось сделать Кассандру необычной, нестандартной, живой. Уйти от привычных интонаций.Это, честно говоря, очень расстроило. Она, похоже, не понимает, что оригинал уже есть и ей НЕЛЬЗЯ ничего менять в интонациях, ведь тогда это будет отсебятина и уже другой персонаж. Все интонации живые и необычные ровно настолько, насколько этого хотели разработчики, её же задача состоит в адаптации уже готового на другой язык. Покажите этой актрисе (!) "Трудности перевода", хоть один выпуск, ей богу.

7
Ответить

Ну, Трудности перевода - это не Библия, на которую надо молиться. Актёр на то и актёр, чтобы в образ попасть, передать его творчески, а не слепо зеркаля оригинал. Он должен посмотреть его в оригинале, интерпретировать с подачи режиссёра и передать сам, исходя из своего языка.

"оригинал уже есть и ей НЕЛЬЗЯ ничего менять в интонациях"

И тогда у вас весь дубляж будет полушёпот, потому что в английском этого шёпота много. А итальянские фильмы как озвучивать? Говорить, как будто кричишь? А японские как? Лаять что ли надо? Как вы с японского интонации уловите? Нет, главное, попадание в образ и органичное звучание НА РУССКОМ.

Просто нужен хороший режиссёр, чувствующий образ, и умение актёра его передать. С актёрами у нас, кстати, проблем нет. Они играть умеют. Нужна хорошая режиссура, а вот её как раз и не хватает.

Это я из личного опыта и чувства своего вкуса на озвучки. Вы, конечно, можете не соглашаться, но считаю, что канонизировать "Трудности перевода" нельзя. Денис Карамышев сформулировал проблемы, но вот с решениями там туговато. Зеркалить не всегда вариант.

7
Ответить

что можно донести до людей, которые профукали единственную фразу "Watch Dogs" в игре Watch Dogs? :D

"Так то"

6
Ответить