Индустрия игр Logrus IT
18 433

«Надо воспринимать критику спокойно»: интервью с Денисом Некрасовым, голосом Иосифа Сида из Far Cry

Денис Некрасов — российский актер дубляжа, озвучивший более 300 ролей в фильмах и компьютерных играх.

В закладки
Аудио

Например, в числе его игровых озвучек — роли Эцио Аудиторе в Assassin’s Creed Revelations, короля Радовида в «Ведьмаке», Доминика Локхарта в Crysis 2, Тэтчера в Tom Clancy’s Rainbow Six: Siege, а также колоритного Иосифа Сида в Far Cry 5 и New Dawn.

Мы сотрудничаем с Денисом уже довольно давно и в очередной его визит к нам в студию попросили ответить на несколько вопросов, на что он любезно согласился.

Денис, в одном из интервью вы упомянули, что «озвучивать злодеев — самое интересное». Можете назвать ваших самых любимых злодеев в кино, играх или литературе?

Злодеев… Ну, например, — не знаю, злодей это или не злодей, но определенно не герой, а довольно противоречивый персонаж — Красный Барон в третьем «Ведьмаке», озвученный моим хорошим другом Сергеем Чихачевым. Шикарный совершенно персонаж получился. Очень неоднозначный, объёмный, красивый — и прекрасно озвученный.

А в фильмах, литературе?

Ну, злодеи в литературе всегда интереснее героев, начиная даже с детских сказок. Баба Яга и Кощей Бессмертный в русских сказках гораздо интереснее, чем Иван Царевич тот же самый.

Вообще, злодеи все очень разные в разных жанрах. Например, профессор Мориарти у Конан Дойля — это же практически альтер эго главного героя Шерлока Холмса. Такой очень серьезный, интересный персонаж. Даже посмотрите в любой экранизации — в последнем сериале («Шерлок» от «Би-би-си» — DTF) и в наших старых фильмах — они всегда очень мощные, интересные, такие очень… харизматичные. Ну вот, пожалуй, так.

Какие типажи вам легче озвучивать? Или это не зависит от персонажа?

Да нет, это не принципиально. Всё зависит, скорее, от качества исходного материала. Если персонаж интересно сделан, если он натурален и у него есть не одна конкретная, лобовая линия, а он противоречив, неоднозначен... Как с тем же самым Иосифом из Far Cry 5 — он очень непростая и неоднозначная личность. Поэтому озвучивать его было очень интересно. Он не просто тупой, что называется, Фредди Крюгер, который всех режет направо и налево. У него своя философия.

Как вы поступаете, если персонаж вам неинтересен? Вы отказываетесь от предложения?

Я практически никогда не отказываюсь, потому что это моя работа. Помимо того, что я зарабатываю этим деньги, я получаю от этого громадное удовольствие и очень это люблю. И с точки зрения конкретно работы — озвучиванием нужно заниматься только тогда, когда ты это любишь. Потому что если нет, то просто не получится ничего хорошего. Ну и, опять же, я этим зарабатываю на жизнь, и не только себе, а и своей семье. Поэтому нет, я не отказываюсь.

Я стараюсь оживить персонажа, насколько возможно. Кстати, иногда бывает, что в дубляже персонаж получается гораздо интереснее, чем в оригинале. С моей точки зрения, так вышло со Шреком. Дубляж Лёши Колгана значительно интереснее, чем голос Майка Майерса, который озвучивает Шрека в оригинале. Это исключительно моя точка зрения, но мне кажется, что такое бывает (и довольно часто).

Давайте поговорим о вашей работе над персонажем Иосифа Сида. Судя по отзывам, игрокам в целом очень понравилась ваша озвучка. Но ведь бывает, что озвучку критикуют — и не всегда обоснованно. Как вы к этому относитесь?

Да, надо быть к этому готовым, потому что часто речь идёт не о каких-то конструктивных вещах, а о вкусовщине. А вкус у всех очень разный. Так что просто надо быть к этому готовым и воспринимать критику спокойно. Это довольно часто бывает.

У нас в свое время последний сезон «Лоста» (сериал Lost, в русском переводе «Остаться в живых» — DTF) писали в закадре, поскольку перевод выходил через день после премьеры серии на ABC в Америке. Мы писали очень быстро, по одной серии в неделю. После классического дубляжа, который делали мои коллеги (и делали прекрасно), — мы писали закадр. Вы не представляете, какое количество определённой субстанции на нас вылили после этого. Но это нормально.

Как вы подошли к работе над озвучкой Иосифа? У вас было время на подготовку? Использовали какие-то референсы?

Нет, как правило, всё это происходит здесь и сейчас. То есть, я когда ехал на студию, я даже не знал, кого я буду озвучивать. И так происходит практически всегда. За редким исключением, когда мы заранее состыковываемся с режиссёром. Обычно я просто приезжаю, мне выдают материал и, как говорится, надо брать его с ходу.

Но в случае Иосифа, что приятно, — сам герой уж больно интересный, хорошо сделан. Он действительно настоящий персонаж, это не картонная фигура, не какой-то там манекен, как часто бывает в играх. Он очень живо выстроен. Его характер, его философия — очень серьёзная и убедительная. Как всякий маньяк, как всякий диктатор, он бывает очень и очень убедительным.

А вам самому нравится ваша озвучка Сида?

Ну, мне сложно оценивать себя и как я вписываюсь в окружающую среду. Себя вообще достаточно сложно слушать. Редко что прямо вот нравится. Как сказала одна моя коллега, «для артистов озвучивания в аду будет особое место, где они будут слушать всё, что они наозвучивали».

На вас это как-то психологически влияет? Ну, то есть, вот вы озвучили его — а потом вы об этом вспоминаете, думаете что-нибудь?

Ну, если персонаж настоящий, интересный — то это потом, конечно, остаётся. В большинстве случаев, разумеется, я просто забываю. Такое бывает очень часто. Я всегда боюсь таких вопросов, допустим, на конференциях с игроками, с фанатами — я неоднократно попадал в довольно неудобное положение.

Меня спрашивают: «Здравствуйте, Денис, а вы помните, в таком-то году вы озвучивали такую-то игру, и вот, значит, там такой персонаж — пошутите на эту тему». И мне приходится объяснять, что, извините, это же вы фанат, а для меня это просто работа. Я могу только отдалённо помнить, что была за игра.

Но есть и какие-то вещи, которые остаются, запоминаются. Которые приятно вспомнить, которые иногда, что называется, всплывают. В большинстве своем, конечно, забываются, потому что очень много всего озвучивается. Такое, что называется, свойство памяти. Переформатирование жесткого диска.

Фильмы предпочитаете смотреть в оригинале или в дубляже?

Это, как говорится, зависит. Зависит от конкретного произведения. Авторское кино, какое-нибудь артхаусное кино лучше смотреть, конечно, в оригинале. А масскульт и в дубляже смотрю.

Но, как и у других моих коллег, здесь включается одна интересная вещь. Когда смотришь кино, начинаешь его уже не столько смотреть, сколько слушать. Это уже, наверное, профдеформация, некий рефлекс. Начинаешь прислушиваться, оценивать, анализировать. Но, в большинстве своем, мои коллеги — замечательные, фантастические артисты. Провалов, с моей точки зрения, крайне мало бывает.

Следите за работами коллег?

Естественно. Я очень люблю это делать и очень люблю своих коллег, поэтому, конечно, стараюсь следить. Особенно какие-то серьёзные удачи всегда очень радуют.

А сами в игры играете?

Играю! Например… Да много во что играю, Far Cry 5 тот же самый. Правда, не до конца его прошел, но поиграл. Что ещё… «Ведьмака» всего прошёл. В какие-то новогодние каникулы я, что называется, конкретно залип и прошёл его всего. Спортивные игры люблю.

Примеры работ Дениса Некрасова (с) Голос за кадром

Что вам больше всего не нравится в вашей профессии?

Сложный вопрос… Наверное, так: в моей профессии очень важен профессионализм. Всё-таки это именно профессия — в полном смысле этого слова. Невозможно просто прийти, сесть перед микрофоном и начать озвучивать. Это сейчас происходит сплошь и рядом. Очень многие любительские озвучки — это просто катастрофа. Подчеркну, не все — но многие.

С моей точки зрения, очень часто это просто убивает некоторые произведения. Поэтому здесь важно быть профессионалом. Если очень хочется озвучивать, всё-таки надо стараться этому учиться. Потому что помимо некоторой «предрасположенности» к этой профессии, ещё есть мастерство, которому нужно учиться. Как и в любой профессии.

То есть вас напрягает, что в последнее время появилось много подобной «самодеятельности»?

Не могу сказать, что это меня сильно напрягает, но и не могу сказать, что это меня радует. Это, наверное, хорошо, как и любое творчество. Но когда люди пытаются выдать это за некую профессиональную работу, то это довольно грустно, честно говоря. А так — прекрасно, чем больше разных озвучек, тем лучше. Но всё-таки не надо забывать, что актёр озвучивания — это профессия.

Вы когда-нибудь спорили с режиссёром озвучивания?

Конечно. В принципе, это происходит довольно часто. Но это не то что бы спор, а нормальная творческая дискуссия. У каждого свой взгляд на персонажа, на ситуацию. И потом, ситуации бывают очень неоднозначные. В озвучивании игр, наверное, реже, хотя бывает и тут: куда поставить ударение, как построить правильно фразу. Так что да, спорить приходилось. Любой творческий процесс подразумевает разные варианты. И это нормально. Это хорошо!

Но наверняка попадались режиссёры, которым «виднее»?

Естественно, у режиссёра есть своё определённое видение. Даже если ты против, подчас приходится соглашаться с ним. Вот, режиссёр так видит. Но... иногда бывает, что и режиссёр с тобой соглашается. Бывает и так.

И последний вопрос. Какие, на ваш взгляд, нужны качества, чтобы стать хорошим актёром дубляжа?

Для начала, нужно быть актёром. Даже не в том смысле, что нужно обязательно заканчивать театральный вуз, поскольку у нас есть замечательные исключения из общего правила. Например, Серёжа Чихачев, мой большой друг, Петя Гланц и ещё несколько замечательных артистов. Но эти исключения подтверждают правило — они все, даже не имея актёрского образования, замечательные артисты. Это первое.

Для тех, кто хочет стать именно актёром дубляжа, очень важна речь. Если кто-то хочет заниматься озвучиванием, нужно заниматься речью, ставить голос. Потому что когда ты садишься перед микрофоном, начинаешь работать профессионально, он «вытягивает» из тебя все гадости, которые есть в твоём произношении. То есть, если тебе трудно произнести какой-то звук или сочетание, то перед микрофоном ты обязательно допустишь ошибку — так он устроен.

Ну и, ещё раз повторюсь, — это дело надо любить. Это должно нравиться, от этого нужно ловить кайф — чтобы действительно получалось по-настоящему. Проверено на себе!

Денис, спасибо большое за интервью!

Спасибо вам!

#опыт #беседа #озвучка

Материал дополнен редакцией

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Logrus IT", "author_type": "self", "tags": ["\u043e\u0437\u0432\u0443\u0447\u043a\u0430","\u0431\u0435\u0441\u0435\u0434\u0430","\u043e\u043f\u044b\u0442"], "comments": 122, "likes": 327, "favorites": 129, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gameindustry", "id": 46591, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Mon, 15 Apr 2019 11:56:54 +0300" }
{ "id": 46591, "author_id": 93363, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/46591\/get","add":"\/comments\/46591\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/46591"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 87855, "last_count_and_date": null }

122 комментария 122 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
51

Не могу воспринимать российскую озвучку увы. Каждый раз одни и те же голоса, преследующие тебя 10 лет из игры в игру. В дубляжке сильно страдает звук частотно, громкостью, интонацией, панорамой размещения источника, тембральностью, мастеринг голосов, против оригинала увы почти всегда отстой. Погружение актера нашего дубляжа почти никакое, это больше похоже на репетиционную читку, чем на актерскую игру. В том же FARCRY 5 начальная сцена, в вертолете, в церкви, офигенная, напряженная, с кучей голосов и тембров, в локализации же какой-то ор и какофония очень схожих голосов.

Ответить
39

Каждый раз одни и те же голоса, преследующие тебя 10 лет из игры в игру

Главная беда русского дубляжа, на мой взгляд. Не знаю, в чём такая разница английской и русской школ озвучания, но факт, что англоязычного актёра на двух разных ролях легко узнать только если у него голос уникальный, или если хорошо его знаешь - сколько раз я удивлялась, когда узнавала, что в пройденной мной игре играл Трой Бейкер (недавно только узнала, что он Риз из TFTB!), в то время как Кузнецов что Старкрафте, что в Ведьмаке прежде всего Кузнецов, а не персонаж, которого он играет.

Ответить
6

"Не знаю, в чём такая разница"
Посмотри трудности перевода Last of us...Там показана, почему так и в чем разница :)

Ответить
3

У Кузнецова и ему подобных, хоть и выходит переодически схожая озвучка, но его, по крайней мере, слушать приятно. Когда же я проходил нового АС, я был готов себе гвозди в уши повтыкать от той жести, которая разносилась из моих динамиков. В прочем, в английской озвучке там тоже все далеко не фонтан.

Ответить
3

Согласен. Даже не важно, каково качество исходного материала, хорошо ли прописан персонаж, или нет, Геральт ли это, Джоэл, Рейнор или ещё кто - это будет всегда предельно одинаковый Кузнецов и только Кузнецов.

Время от времени фоном слушаю Retro Replay с Бэйкером и Нортом, даже в рамках этого шоу иногда ловлю себя на мысли, какие же они разные и насколько точны в передаче характеров.

Да что говорить, просто вот:

Ответить
3

Что-то я не видел, чтобы кто-то жаловался на озвучку от Нолана Норта или Троя Бейкера. Они тоже везде.

Ответить
23

Ты не узнаешь того же Нолана Норта в двух разных играх.
Uncharted (Дрейк) и The Last of Us (Дэвид, тот что людоед) для примера.
У нас актеры играют сами себя, потому что объемы работы просто не позволят что-то там актерить под персонажа.

Ответить
21

Ну возьми, например, Сергея Бурунова. Можешь ли ты узнать в Лютике и Цицероне одного и того же персонажа?
Или в Пейгане Мине и Крысавчике, говорят голосом Даниила Щебланова?
Или Илья Исаев с его диаметрально различными голосами Ханзо и Итана Марса?

Ответить
1

Константин Карасик и его Ваас(farcry3), Уитли(portal2), Брэдфорд(xcom) весьма не плохи, только он игры уже не озвучивает чет.

Ответить
5

А мне например в DAO рус. озвучка нравится больше английской. Многие персонажи гораздо более рельефно озвучены. Или SC2, озвучка на одном уровне, но на родном просто приятнее слышать (ну и не тратить чуток сил на перевод на фоне).

Ответить
0

Оооочень странная озвучка у Морриган. Меня очень сильно отталкивало, я все таки на оригинал пересел.

Ответить
8

А мне как раз именно Морриган понравилась, такая вредная, въедливая получилась у Плетневой. Так же во втором ведьмаке у нее роль Шеалы де Тансервилль, очень перекликались.

Ответить
1

Я вообще начал проходить игру услышав озвучку морриган
Один из любимых голосов

Ответить
0

Подойди, сэр Джори!

Ответить
0

Морриган там очень даже неплохо озвученна

Ответить
1

Так актёры озвучки могут даже не знать как выглядит их персонаж, отсюда все эти сложности и возможные недочёты.

Ответить
–93

Нахуй озвучку, только оригинал

Ответить
141

Оригинал это тоже озвучка)

Ответить
2

Он про сценарий

Ответить
17

В играх локализованные персонажи зачастую говорят излишне размеренно и неестественно, как будто не диалог ведут с собеседником, а просто читают в воздух по бумажке. Ирл диалоги бы были куда динамичнее и живее. Такое чувство, что актеры озвучания принимают некие правила игры и потому не особо стараются озвучивать реалистично. Особенно режет слух, когда в игре слушаешь склеенные дорожки двух озвученных персонажей, ведущих диалог, и понимаешь, что актеры озвучания друг друга даже и не слышали во время озвучания

Ответить
54

Ну так потому что
То есть, я когда ехал на студию, я даже не знал, кого я буду озвучивать. И так происходит практически всегда. За редким исключением, когда мы заранее состыковываемся с режиссером. Обычно я просто приезжаю, мне выдают материал и, как говорится, надо брать его с ходу.

О каком качестве может вообще идти речь.

Ответить
24

Знаете. Я в таске для актеров озвучки пишу полное описание персонажа, бэкстори, мира, присылаю также скриншоты внешности их персонажа, контекст сцены в которой произносится фраза, и пишу конкретно в каких местах мне какую эмоцию выдавать. Да что там, я русскоязычная, а дописываю даже транскрипции для сложных имен и т.д. И выделяю фразы, которые надо озвучить. И знаешь что? Вот большинству вообще похуй, они такое чувство, что даже не пытаются прочитать или вникнуть. Бывало озвучивали описание персонажа или зачитывали контекст между его слов. Написано персонаж убит горем, говорит с трудом - актер оттарабанил речь без единой эмоции в голосе. Написано - персонаж говорит с французским акцентом, ибо он француз, из франции, родился и вырос - актер озвучивает чисто американскими Р-ками. И иногда пишешь фидбэк что вот это и это поменять, перечитать, так они могут обидеться, типа НУ МЫ Ж ПОТРАТИЛИ ПЯТЬ МИНУТ ВРЕМЕНИ НАЧИТАТЬ СТО СЛОВ! Бывают, конечно, крутые ребята, которые могут начитать трех персов разными голосами и сами проявляют инициативу... Но чаще всего слушать кастинги это просто ужас.

Ответить
0

А можно как-то в этой куче ужаса поучаствовать?)) Я про кастинг

Ответить
0

Разве что вы англоязычный актер)) Мы через фирму заказываем. Для забугра пилим, а локализаций не делаем - не рентабельно, увы. А если послушать, то увы, но нет, NDA же)

Ответить
5

А, понял! Тогда пойду выпью чаю, да съем ещё этих французских булочек))

Ответить
0

Значит платите мало

Ответить
0

100 слов 100 долларов. На 1 слово больше - уже 200, но можно озвучить до 100 слов. Но можно и 103 слова, и 196 и это будет всего равно 200. Вот 201 слово уже 300. Копейки, блин, последний хрен с маслом доедают, бедняги ;) И это никакие не топовые актеры, это любой из базы может вызваться.

Ответить
0

Ну так если не находится никого кто бы работал лучше, значит лучшая работа стоит дороже. Или вы не по качеству работы нанимаете.

Ответить
0

Извините, а вы имеете прямое отношение к разработке игр? Я имею ввиду, к прямому процессу, связь с исполнителями и т.д.

Ответить
6

Ну я думаю, что тут проблема немного в другом, при озвучке фильмов, перед тобой всегда есть картинка, которая дает представление о многом, а в случае игр на руках есть только аудио и в лучшем случае описание контекста.

Ответить
2

Да ну конечно. Почитай материал, как наши озвучивают кино. Очень часто они делают это вообще вслепую, тк им не показывают видеоряд, из-за боязни утечек. У них так же нет контекста почти всегда

Ответить
1

Эммм... я где-то написал обратное? Я писал, относительно озвучки игр в целом. А конкретно о том, что у фильмов перед играми есть преимущество в озвучке, и это видеоряд, для просмотра которого не требуется особых затрат и усилий. А то что кто-то где-то этим преимуществом не пользуется, что же - стыд и позор им =)

Ответить
2

Так не пользуются не по причине "А, и так сойдёт!", а потому что сверху им не дают видеоряда. Попробуй вот так только по контексту и звукам озвучить персонажа... Я не имею ввиду, что в противном случае всё идеально, но без визуального контекста я не знаю как можно ожидать чего-то стоящего, каким бы профессионалом актёр дубляже не был.

Ответить
0

Вы так пишете, как будто я кого-то в чем-то обвиняю =) Повторюсь и уточню... Человек написал, что в играх персонажи зачастую говорят неестественно. На что ему дали ответ с цитатой из статьи, что мол причина в том, что актеры просто заранее не знакомы со своими персонажами (хотя это справедливо не только для игр). Я же предположил, что причина "неживых" героев игр не столько в том, что актер не не знает о том, что ему предстоит озвучивать, сколько в том, что в случае игры у него кроме оригинальной аудиодорожки мало что есть еще для "погружения". И что в этом плане с фильмами проще, так как там всегда есть видеоряд, который легко просмотреть и подстроится под роль. А смотрят ли его, или не смотрят, дают или не дают, кто во всем этом виноват я не рассуждал... Как-то так =)

Ответить
1

И что в этом плане с фильмами проще, так как там всегда есть видеоряд

Но ты не прав. Почти во всех случаях видеоряд НЕ дают. И это НЕ преимущество. Так как у игр тоже есть видеоряд. И обычно реплики пишутся для катсцен, которые вполне можно записать как референс, но опять же - этого не делают.

Ответить
0

Я имел в виду, что он есть не на руках актеров, а то что фильм это уже готовый материал, который можно взять и просто запустить и отсмотреть, без особых заморочек. С играми в этом плане куда сложнее.

Ответить
1

фильм это уже готовый материал, который можно взять и просто запустить и отсмотреть, без особых заморочек

В том-то и дело, что не всегда актёры имеют такую возможность. Весь сыр-бор здесь крутится вокруг этого момента и либо ты имеешь ввиду что-то совсем другое, либо до тебя не удаётся донести, что актёры озвучки иногда работают только с текстом и звуком или, как иногда тоже рассказывают, на экране видно только рты... :)

Ответить
0

Блин, ну ёксель моксель =) Я же нигде не утверждал, что КАЖДЫЙ актер озвучивающий кино в процессе работы смотрит на сцену озвучки. Я лишь написал, что у фильма в отличии от игры с этим проще, и это преимущество.

Ответить
0

Я лишь написал, что у фильма в отличии от игры с этим проще

но не всегда, всё же xD
Ладно, я понял твою мысль, кажется))

Ответить
0

Я имел в виду только саму возможность, а не то как часто пользуются ей в действительности 😉 Именно поэтому можно сказать, что для фильмов это всегда проще чем для игр, ведь для фильма нужно всего лишь запустить его и перейти к нужному фрагменту по таймлайну =) С игрой такого не провернуть, увы.

Ответить
0

Т.е. игру в отличии от фильма, нельзя просто взять и просмотреть от начала и до конца, именно об этом преимуществе я писал.

Ответить
3

Но-но, тут в новости про отмену проката субтитров вылезли десятки экспертов, у которых отечественная локализация делает шутки лучше оригинала, а сюжет - сочнее. Так что, Андрей, хватит тут этого элитаризма, играйте на русском!

Ответить
3

Алькатрас...это все чем тут можно помочь. Это все чем я могу помочь. Ты мой последний шанс. Мой, Гулда, всех нас.

В Crysis 2 какой-то надмозг из мира русской озвучки забыл выдержать паузы между словами "Мой", "Гулда" и "всех нас", проморгав запятые и выдав это предложение на одном дыхании.
Из-за чего я долго ломал себе мозг и пытался понять, что значит фраза "мой гулда" и что это вообще за гулда такой?

Ответить
1

Ну да, причины есть в статье. Потому играю с оригинальной озвучкой, хотя и там не всё идеально

Ответить
7

У нас хорошие голоса и актеры, но очень плохая звукорежиссура.

Ответить
8

Режиссура дубляжа, а не звукорежиссура. При чем тут вообще звукорежиссура? Это совершенно разные люди с совершенно разным образованием и задачами, примерно как столяр-краснодеревщик и веб-дизайнер.

Ответить
0

Да, согласен с вами, моя ошибка. Но звукорежиссура у нас тоже неочень.

Ответить
0

хорошие актеры с какой стороны? могут сыграть как надо, но виноваты другие? возможно... в тех же фильмах куда лучше ситуация с озвучкой

Ответить
0

Им не всегда нормально объясняют, кого они озвучивают. Не советуют и не корректируют со стороны. Иногда берут хорошего актера, но немного с неподходящим голосом.
Даже тут в статье
То есть, я когда ехал на студию, я даже не знал, кого я буду озвучивать. И так происходит практически всегда.

Ответить
0

Иногда берут хорошего актера, но немного с неподходящим голосом.

Первый босс дикой охоты (Имельрих) и его знаменитый голос в ру-локализации.

Ответить
10

за херовую локализацию игры Watch Dogs, вам по ушам надо надавать! и еще других игр
https://youtu.be/s59yU4YOKok
А так, хороший интервью с отличным актерам

Ответить
4

Актеры к локализации имеют довольно опосредованое отношение.
Ну и "Трудности перевода" вас к понимаю сути локализации точно не приведут.

Ответить
6

Актеры-то да, не при чем. Но автор статьи-то Логрус.

Ответить
2

Ну и "Трудности перевода" вас к понимаю сути локализации точно не приведут.

К сути не приведут, но дадут очень верный и актуальный тезис - Логрус - это хорошая озвучка и наипаршивейший перевод.
Понимаю, что это хейтерство, но когда вижу очередную статью от этих горе-локализаторов, со скрипом зубов, не могу не влепить минус - это ж какую наглость надо иметь, чтобы после таких провальных работ тут ещё публиковаться.
Искренне надеюсь, что Юбисофт после стольких локализованных продуктов в один прекрасный момент таки обратит внимание на это безобразие, а потребители(игроки) начнут замечать не только голоса, но и сам перевод.

Ответить
0

Играл в оригинале потом купил в Uplay, а она только с русским переводом качается. Даже заставку смотреть не стал актеры озвучки просто отстой.

Ответить
6

Круто, интересная статья. Ещё б денежный вопрос осветили)

От речей Сида у меня мурашки по коже бежали.

А, и еще вопрос: почему некоторые профи этого ремесла говорят "озвучания", а другие - "озвучивания"?

Ответить
15

Спасибо за коммент! На денежный вопрос вот здесь Петр Гланц отвечает https://youtu.be/58vkKvH37jw?t=1298
Что касается терминологии, "озвучивание" - это литературный термин, а "озвучание" - скорее профессиональный жаргон.

Ответить
9

озвучивание – литературное слово, обозначающее создание звукового сопровождения в виде закадрового перевода или дубляжа;

озвучение — узкоспециальный вариант написания, применяемый в кинематографической литературе;

озвучание и озвучка – жаргонные слова, применяемые в среде профессиональных актеров и звукооператоров.

Ответить
9

Пока все страдали от убого голоса Энакина в приквелах, мы смотрели лучшую версию)

Ответить
0

Лучший пример русской озвучки > оригинал это как раз-таки Звёздные Войны.

Ответить
0

Ещё Бэтмен в темном рыцаре. :)

Ответить
6

Это все конечно хорошо, но рас уж "Логрус" решили рассказывать про процесс озвучания подробней и публичней, было бы классно рассказать о том, как вообще конкретно они переводят игры. Карамышев передает привет, да.

Ответить
0

Женя, вот тут можно почитать подробнее про процесс локализации https://app2top.ru/industry/kak-v-igrah-lokalizuyut-ozvuchku-99634.html
Ну и на DTF мы еще вернемся :)

Ответить
2

Прочил вашу статью. У меня появился занятный вопрос, интересующий здесь очень многих, причем во вполне культурном контексте. Просто ради интереса - наличие в игре мата или его отсутствие - это выбор создателей игры, которые создавали персонажей, писали сценарий и прорабатывали диалоги. Не ваш, а студии, создавшей игру. По каким причинам тогда вообще происходит так, что из сцены тот же мат просто исчезает бесследно вместе с эмоциональным напряжением персонажа? Ведь в этом случае эмоциональному окрасу персонажа/сцены будет нанесен весьма заметный ущерб. Насколько я знаю с точки зрения закона все нормально (хотя могу ошибаться), та же "Бука" не стеснялась оставить мат в FC3, благодаря которому тот же Ваас остался Ваасом.

Ответить
2

UPD. И не только про мат так кстати можно сказать, почему вообще такая "отсебятина" может временами проскакивать? Без обвинения, ни разу, я не работаю в области локализаций. Но все же, мне казалось смысл именно в максимально точной передаче смысла/настроения событий, а не об адаптации под липсинк.

Ответить
0

Да, вопрос использования мата в локализации поднимался неоднократно, но единого правильного ответа на него нет - это вопрос политики конкретного локализатора. В Логрусе как-то изначально повелось, что нецензурную лексику мы переводим с помощью нематерных аналогов.
Есть еще такой культурный нюанс, что английское "fuck you", к примеру, звучит далеко не так грубо, как русский матерный эквивалент. Поэтому в большинстве случаев это можно перевести как "Иди ты!", без уточнения, куда именно :)
Хотя, конечно, и альтернативная точка зрения имеет право на существование.

Ответить
1

Хорошо, могу понять.
И да, возможно это просто "хотелка", но думаю и я лично, и многие из обитателей данного портала с интересом узнали бы о том, как попасть в вашу индустрию, так сказать, "из первых рук". Вот правда было бы здорово.
А так - удачи вам!

Ответить
0

Спасибо! И за идею тоже)

Ответить
3

Спасибо за интервью.
Вообще мне всегда казалось что главная проблема нашего дубляжа это организация работ и то что актёров вообще не знакомят с игрой и персонажем.
Привет Кратос и "сын".

Ответить
2

Это к переводчикам, которые мантру "Главное литературность" возвели в абсолют и фигачат отсебятину

Ответить
3

Это укладка. Миллион мест, где Кратос говорит "boy" одним словом. Сцену не продлить, анимацию лица, скорее всего, не изменить. Решение, конечно, более чем натянутое и много что сильно портит, но велика вероятность, что у локализаторов банально не было других вариантов.

Ответить
0

Были другие варианты, заменить сын на что-то другое. Даже шкет был бы лучше.

Ответить
1

Греческий бог в скандинавском сеттинге, который в оригинале даже "don't" не говорит, только "do not", в локализации использует слово "шкет"? Ну да, отличный выбор.

Ответить
0

Лучше просто развалить сюжет и драматургию попаданием в липсинк. Еще лучше.

Кстати, а почему он говорит топор, а не секира?
Губы, а не уста?
Голова, а не чело?
АЛло, это же скандинавский бог, почему он не разговаривает как пришибленный русич?

Ответить
0

Потому что есть разница между уровнем лексики (сниженная, нейтральная, возвышенная) и стилизацией (культурной, национальной и др.). Греческий бог не должен говорить как славянский, потому что это будет неверный культурный окрас. Но он и не должен говорить как гопник (надеюсь, не надо объяснять, почему).

Ответить
0

Что я должен был выучить, простите? :) Просторечное русское выражение, которое абсолютно не годится для лексикона Кратоса.

Ответить
0

Почему не годится-то? Вы можете объяснить, а не вилять?

Ответить
1

Я не виляю, я просто не вижу, что тут надо объяснять. Кратос говорит в высоком стиле, слегка патетично и довольно старомодно, — как, собственно, и большинство персонажей. Без сильной стилизации, но с достаточной, чтобы походить на персонажа греческой трагедии. Чисто современный английский только у Атрея, что сделано намеренно, чтобы подчеркнуть разницу поколений, но и он, разумеется, не стал бы использовать в речи относительно современную и явно сниженную лексику. Почему, например, "пацан" для перевода тоже не годится, надо объяснять? А это слова одного порядка.

Ответить
0

Тем не менее, в переводе эти фишки потерялись, вместе с развитием отношений на протяжении игры. Ведь главная суть

СПОЙЛЕРЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ

Ведь главная суть в том, что Кратос его называет boiiiii не просто так, а потому что считает его чужим, отдаленным не только в вопросе родства, но и равенства. В таком случае пренебрежительное шкет со сменой на родственное сын производит нужный эффект. А смена "сын" на "сын" ломает к чертям всю драму. И вот выбирая между небольшим выпадением из образа и сломанной драмой вы выбираете сломанную драму, не говоря уже о том, что тем кто шкет впервые услышали уже пенсию выплачивают.

Ответить
0

Я не отрицаю того, что перевод "сын" плох для истории. Но использование слова "сын" ослабляет только один из аспектов сюжета — причем не "разрушает", как принято утверждать, а только ослабляет. Отношения Кратоса и Атрея показаны через очень много разных вещей — их общение многогранно и длится очень долго, между ними происходят диалоги, катсцены, физическое взаимодействие. Да, "boy" — это большая и существенная фишка этих отношений, но далеко не единственная.

А использовать в речи Кратоса "шкет" это не "небольшое выпадение из образа" — это греческий бог, который изъясняется на фене. Мне хватило бы одного подобного слова, чтобы я не смог всерьез воспринимать персонажа в целом.

Я лично не работал над God of War, но в моей практике было достаточно проектов со сложными названиями и оборотами (хотя, пожалуй, не такого уровня). Если локализаторам, когда они начинали работу, сразу дали представление о том, какое значение играет слово "boy" (что, кстати, не факт), они наверняка обсуждали этот вопрос подобным же образом. Было сразу очевидно, что что-то придется терять (поскольку в переводе это неизбежно), и они сделали такой выбор. Естественно, это выбор из двух зол. На мой взгляд, "сын" — меньшее зло, чем "шкет". Ну а остальное вкусовщина; о вкусах, как известно, не спорят.

Ответить
0

Конечно, вы правы что их отношения развиваются не посредством одного слова, проблема в том, что именно это слово (вместо пацан он говорит сын) является кульминацией. Вы меня извините, но это примерно так же, если бы в Звездных Войнах дарт вейдер изначально снял маску и сказал "люк я твой отец" при первой встрече. Конечно, их отношения этим не ограничиваются, но как бы вы воспринимали фильм?

это греческий бог

Это не греческий бог. Хватит. Это полоумный от ярости спартанец, который не учился в школе юных леди. Хватит.

на фене

Ага, понятно. Шкет это уже феня.

На мой взгляд, "сын" — меньшее зло, чем "шкет". Ну а остальное вкусовщина; о вкусах, как известно, не спорят.

Вот это и есть вкусовщина. Вы считаете и я считаю. Это мнения и вкусы. Смысла обсуждать нет.

Ответить
1

Это не греческий бог. Хватит. Это полоумный от ярости спартанец, который не учился в школе юных леди. Хватит.

Верно и то, и другое. А также то, что для спартанца употреблять слово из русской фени не более естественно, чем для греческого бога.

Ага, понятно. Шкет это уже феня.

Да. А вы не знали? Шкет это воровской жаргон. Соответствующая лексика активно используется в быту, да.

Смысла обсуждать нет.

Безусловно :)

Ответить
0

Могли бы использовать "поц" (сарказм)

Ответить
–2

Кратоса можно потерпеть. В оригинале у героев ужасный американский акцент, который никак не способствует погружению в игре со спартанцем и скандинавами.

Ответить
2

Интересно, но жаль, не было вопроса про озвучивание мата, как к этому относятся актеры озвучивания? Превозмогают ли свои принципы или свободно общаются

Ответить
8

Мне кажется нормально, главное чтоб они естественно вписывались в диалог.В том же ведьмаке 3 матов очень много, но они к месту, да и озвучка в нем одна из лучших за последние годы, имхо.Конечно тупка с ускорением речи и замедлением в основной игре портит ее, но в крови и вино все прекрасно.

Ответить
6

В Ведьмаке уже вполне нормально звучали маты, такие понятные и такие родные :) Всеволод Кузнецов вообще, отлично справился с этим.
Но, например, в том же FC3 было непривычно слышать мат, даже от Вааса, на тот момент мат не на столько был распространен в играх и уж тем более, в полной локализации.
А у артистов могут же быть какие-то свои принципы или, может, смущение перед поклонниками/фанатами.

Ответить
0

А у артистов могут же быть какие-то свои принципы или, может, смущение перед поклонниками/фанатами.

Смущение может быть, если актёр в жизни не матерится (такие есть?). А если ему не чужда пара-тройка известных выражений, то и при озвучивании он их использует без труда.

Ответить
0

такие есть?

ну вот хз, у меня есть несколько знакомых, которые мат на дух не переносят и не матерятся. Поэтому и интересует этот вопрос.

Ответить
1

Вы же понимаете, что актеры не переводят текст? Вопрос не к ним.

Ответить
2

Петр Гланц в интервью говорил, что перевод бывает настолько кривой или оторванный от контекста происходящего, что актеру приходиться импровизировать, и придумывать более адекватный текст.

Ответить
0

Бывает, но это все-таки исключение из правила, а не норма. Кроме того, можно ли использовать мат и какого типа (настоящий мат или из категории "сука не мат", например), это не актеру решать, тут последнее слово за заказчиком (если ему не все равно).

Ответить
4

Есть плюсы, благодаря омерзительным и кривым озвучкам, привет Анчартед, выучил английский и кайфую от оригинала

Ответить
0

В Анчартеде же одна из лучших озвучек. Можете даже посмотреть "Трудности перевода" по этой серии, чтобы удостовериться.

Ответить
0

Только в сравнении с Гугл-мужиком)

Ответить
0

Это да, но она бессмысленно если персонаж несет полную херню. Не буду говорить за 3 и 4, но 1 и ОСОБЕННО 2 этим часто грешили.

Ответить
0

Ну за 1 и 2 я ничего сказать не могу. Я как раз о 3 и 4 в основном.

Ответить
3

В статье одна неточность, Некрасов озвучивал Эцио только в Revelations.
Во 2ой и Brotherhood был другой актёр дубляжа.

Ответить
3

Последний год я играю только на англ. с англ сабами...язык лучше воспринимается и это несомненно пригодится в будущем да и произведение в оригинале впитываешь. Учите ребята язык :( Русский вы никогда не забудете, а английский всегда пригодится.

Ответить
2

Бюджеты на локализацию, как правило, значительно (в разы и даже десятки раз) меньше бюджета на озвучивание ААА-игр. Отсюда следует:
- актеры вызываются сразу на все свои реплики и групповые\диалоговые сцены составляются из них ради экономии часов (диалоги и групповые сцены крайне редко пишутся с привлечением всех задействованных в них актеров). Зачастую наши студии на это даже и не рассчитаны.
- из-за экономии шлифовка по интонациям после тестирования игры со встроенным озвучиванием почти не ведется. Только фактические жесткие ошибки перевода (и то не всегда).
- к тому же, у нас (впрочем, например, в Германии тоже) пул актеров озвучивания весьма небольшой, и, хотя ставки приличные (около $100 в час для Москвы), актеры не так выкладываются из-за отсутствия жесткой конкуренции и сверхинтенсивного графика работы (едва ли получится играть "от сердца" во всех проектах, когда у тебя 2 игры, 3 рекламы + еще и фильм в день).

Для себя я могу выделить лишь несколько проектов за всю историю игровой индустрии, где русское озвучивание было лучше английского:
Jagged Alliance 2
Warcraft III
Metro: Exodus
+ Full Throttle от старой "Акеллы" по интонациям был на уровне оригинала.

Ответить
1

Я бы ещё Fable и Готики назвал.
Вообще по советским мультфильмам очень хорошо видно, что и актёры у нас хорошие и играть голосами умеют замечательно. А в итоге по известным причинам почти всегда выходит что-то невнятное.

Ответить
2

Мне одному кажется, что он похож на постаревшего Радовида?

Ответить
2

А ты представь на нём очки лётчика - вылитый Иосиф Сид!

Ответить
2

Вот это интервью, а не то, что в прошлый раз. 10х

Ответить
2

Вот только не принимайте лично на свой счёт. Как не выйдешь в центр СПБ или Москвы, так все наши "но,но, донт спик инглиш" и молодые и постарше. А как тут про переводы, так все оказывается смотрят только в оригинале и вообще крутые ребята. Где вы все, когда так нужны?
А, главный рофл почти под каждым тредом о переводе чего либо. Появляется какая-нибудь фраза, которая всех триггерит и прибегает с десяток переводчиков и у всех свой, правильный, стопроцентный перевод и я в итоге сижу и не понимаю, кто в итоге молодец. Это я к чему?
Дубляж у нас зачастую непрофессиональный, но есть отдельные люди, такие как герой статьи Некрасов, которые вызывают чувство уважения и симпатии. Понимаю, что многим надоели одни и те же голоса, но когда посмотришь комменты под малоизвестными переводчиками или озвучкой, их все поносят и говорят лишь смотрите с сабами. И после этого вы удивляетесь, почему никто не хочет туда идти или почему так их мало.

Ответить
1

Спасибо за интервью, очень классно! Чуток поправил заголовок, а то там неполная цитата, из-за чего её смысл полностью меняется. Если что-то надо будет фиксануть ещё — пишите в личку или сюда.

Ответить
0

А я кстати только из-за старого заголовка и начал читать)) Так что спорное решение, на мой взгляд.

Ответить
0

Чихаев топовый озвучиватель, правда, многовато его, но играет он очень круто, еще мне очень нравится актер, который Дрейка озвучил в Анчартеде (ну и вообще часто слышу егов кино), кстати, кто это? Мориган в ДЭ1 и Елена в том же Анчартеде, тоже хорошо озвучена актрисой.

Ответить
1

Денис Беспалый

Ответить
0

:DDDD Мы с Сали в самолете. (с)

Ответить
0

Мне вот например, не нравился российский Ведьмак, но потом я привык к актеру и как-то теперь Геральта не вижу с другой озвучкой.

Ответить
0

В Первой Дивижн хорошо озвучка сделана хоть и некоторые голоса повторяются тотже ИСАК или просто гуляя по ТЗ можно услышать кучу диалогов от мобов от которых просто прыгаешь под стол.Хотя когда собираешь телефоны некоторые голоса очень не соответствуют.Во 2 части записей и сюжета поменьше но все равно неплохо.
Ну а про Отца как писали выше тоже нравится как озвучен ну и сам персонаж великолепен.

Ответить
0

Как же надоели эти кликбеитные заголовки.

Ответить
0

WoW ужасно перевели, но шикарно озвучили. Переводили люди не имеющие понятия вообще что это такое..

Ответить
0

Интересно, а как делаются и получаются подобные озвучки: https://www.youtube.com/watch?v=jdz5VjebKiU

Находят русскоговорящих в городе где происходит основная работа со звуком и берут что ли?

Ответить
0

Очень легко такие озвучки делаются, русские и китайские голоса для BF4 записывали шведы из DICE, а не зарубежные актеры. В случае с релизом в РФ, перевели только английскую речь.

Поэтому Джон из Небраски разговаривает как завсегдатай литературного кружка имени Пушкина, а Ваня из Таганрога орет ЛОВЪИТЪЕ ДЫМЧАТКА СУКА!

Ответить
0

Такое, что называется, интервью. Как говорится.

Ответить
–2

Спасибо за вашу работу, Денис, слава богу, я вас не слышал в игре. Спасибо Юбисофт, что я могу играть на том языке, который я выбираю.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Узнавайте новости о мостах
Санкт-Петербурга первыми
Подписаться на push-уведомления