Почему это важно? Представьте себе ситуацию: два переводчика в разных частях текста встречают один и тот же предмет — Blade of Truth. Один из них решает, что в игре отлично будет смотреться Меч Правды, а другому больше по душе Клинок Истины. Оба правы, такой перевод возможен. Но что получается итоге? Вы в роли персонажа идёте к квестодателю, который просит вас найти Меч Правды. Вы изо всех сил стараетесь его найти, но так и не находите, потому что такого предмета попросту нет, а есть Клинок Истины, который спокойно лежал в сундуке неподалёку и, хоть и был найден, из-за досадной ошибки не заслужил вашего внимания. Но в случае с Мечом Правды и Клинком Истины люди, знающие английский, могут догадаться, что же вам нужно было принести. Другое дело, если речь идёт об имени персонажа, которое не переводилось, а транслитерировалось, и не с английского, а с китайского или корейского. В этом случае даже у самых догадливых игроков шансов почти нет, ведь Клайд и Керайдо — одно лицо. Что же в итоге? Игра может стать просто-напросто непроходимой, если дело касается сюжетного квеста. А это разочарование для игроков, низкие оценки и плохие продажи игры. И всё это даже не из-за неправильного перевода, а из-за отсутствия глоссария.
Хорошо расписанная истина. Просто интересно -- вы работаете переводчиком игр сейчас?
Я не переводчик, но представляю компанию Inlingo. Мы занимаемся игровой локализацией.
О да. Сразу вспомнил первую версию перевода Banner Saga 2.