Фил Спенсер о локализации Starfield: «К сожалению, мы не можем переводить каждую игру для всех стран»

На отсутствие локализации жалуются не только в России, но также в Южной Корее и арабских странах.

Фил Спенсер о локализации Starfield: «К сожалению, мы не можем переводить каждую игру для всех стран»
287287

Сколько примерно людей работает над переводом, не озвучкой, а конкретно переводом? Допустим какой нибудь скайрим или другая масштабная игра.
Просто перевести игру, мне кажеться не надо тратить какие то невьебеные ресурсы, уж тем более для такой мега корпорации как майкрософт.
Меня просто раздрожает, что никто не хочет заявить на прямую реальные причины отказа переводить игры на русский язык.

1
Ответить

Уже несколько дней подряд «самоPRю» свою старую статью :D Так шо и Вы посмотрите условные ответы на вопросы :D
https://dtf.ru/gamedev/638664-chto-vliyaet-na-kachestvo-lokalizaciy-i-pochemu-lokalizatory-ne-zarabatyvayut-dengi

2
Ответить

Понятие "перевода" на человеко-ресурсы формально нету и есть. То бишь в переводе и адаптации (текста и прочего) участвуют не только сами переводчики, но и разработчики которые потом смотрят на текст внутри игры.
Соответственно игру может и переведет буквально 5 человек (3 переводчика, 2 редактора), но потом кто то должен это встроить, посмотреть, перепройти оттестив итд.

2
Ответить

Со стороны студии это один человек, а со стороны локализатора дай бог человек 5

1
Ответить

а какая реальная причина с корейцами и арабами?

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Причина.. например готовить перевод учитывающий пол собеседника

Ответить