Сколько примерно людей работает над переводом, не озвучкой, а конкретно переводом? Допустим какой нибудь скайрим или другая масштабная игра. Просто перевести игру, мне кажеться не надо тратить какие то невьебеные ресурсы, уж тем более для такой мега корпорации как майкрософт. Меня просто раздрожает, что никто не хочет заявить на прямую реальные причины отказа переводить игры на русский язык.
Понятие "перевода" на человеко-ресурсы формально нету и есть. То бишь в переводе и адаптации (текста и прочего) участвуют не только сами переводчики, но и разработчики которые потом смотрят на текст внутри игры. Соответственно игру может и переведет буквально 5 человек (3 переводчика, 2 редактора), но потом кто то должен это встроить, посмотреть, перепройти оттестив итд.
Сколько примерно людей работает над переводом, не озвучкой, а конкретно переводом? Допустим какой нибудь скайрим или другая масштабная игра.
Просто перевести игру, мне кажеться не надо тратить какие то невьебеные ресурсы, уж тем более для такой мега корпорации как майкрософт.
Меня просто раздрожает, что никто не хочет заявить на прямую реальные причины отказа переводить игры на русский язык.
Уже несколько дней подряд «самоPRю» свою старую статью :D Так шо и Вы посмотрите условные ответы на вопросы :D
https://dtf.ru/gamedev/638664-chto-vliyaet-na-kachestvo-lokalizaciy-i-pochemu-lokalizatory-ne-zarabatyvayut-dengi
Понятие "перевода" на человеко-ресурсы формально нету и есть. То бишь в переводе и адаптации (текста и прочего) участвуют не только сами переводчики, но и разработчики которые потом смотрят на текст внутри игры.
Соответственно игру может и переведет буквально 5 человек (3 переводчика, 2 редактора), но потом кто то должен это встроить, посмотреть, перепройти оттестив итд.
Со стороны студии это один человек, а со стороны локализатора дай бог человек 5
а какая реальная причина с корейцами и арабами?
Комментарий недоступен
Причина.. например готовить перевод учитывающий пол собеседника