Если хотите почитать, как "игрожуры" оболгали Геншин почитайте обзор игромании. И это обзор от редакции, т.е. его кто-то почитал и одобрил: Фраза «китайская подделка» давно вошла в русский языкПолучившийся гомункулсценарий здесь настолько убог, что о нём вообще нечего говоритьразработчики бессовестно стырили анимацииу Genshin Impact чудовищный интерфейсфреймрейт проседает до однозначных чисел А вот моя самая боль: Текст переведён на русский язык. Правда, читать Genshin Impact и на английском-то уныло, а на русском зачастую больно.Наезд на нашу, русскую команду переводчиков, которая не только хорошо (правда хорошо) выполнила свою работу, даже шрифт нарисовали, но и фитбек принимает в своей группе вконтакте. И он наезжает на неё просто потому что ему не нравится игра. Мудачьё.
Дружище, вот я закрыл в генше всё, что можно было закрыть до сумеру, плюс там немного побегал. И, знаешь, что? Я согласен с половиной цитат, так ещё и сам могу накинуть. Сценарий/сюжет - унылый кал, это правда. Лор интересен, но вот сам сюжет... Интерфейс ужасен и невероятно раздражает. Тонны графомании, в инадзуме скипал диалоги, не читая, и даже так они были ужасно долгими. Где-то откровенно херовый перевод, где-то перевода вовсе нет.
Перевод можно считать хорошим в двух случаях: 1) если кто-то скипает диалоги; 2) если кто-то не читал ничего сложнее переписки фанатов. Наезд за некачественно выполненную работу — это обоснованно, на критике основан рост. Что касается остальных цитат — писавший их вообще не приврал.
Мне такие упоротые фанаты геншина напоминают тех, кто с пеной у рта заявлял, что вырез посреди экрана смартфона не видно. "К этому можно привыкнуть" и "не видно" — это совершенно разные вещи.
Да, перевод там и правда хороший, особенно теперь. По началу бывали какие-то косяки в тексте, но их быстро исправляли. Ну и с таким кол-вом текста в целом глупо что-то предъявлять.
Если хотите почитать, как "игрожуры" оболгали Геншин почитайте обзор игромании. И это обзор от редакции, т.е. его кто-то почитал и одобрил:
Фраза «китайская подделка» давно вошла в русский языкПолучившийся гомункулсценарий здесь настолько убог, что о нём вообще нечего говоритьразработчики бессовестно стырили анимацииу Genshin Impact чудовищный интерфейсфреймрейт проседает до однозначных чисел
А вот моя самая боль:
Текст переведён на русский язык. Правда, читать Genshin Impact и на английском-то уныло, а на русском зачастую больно.Наезд на нашу, русскую команду переводчиков, которая не только хорошо (правда хорошо) выполнила свою работу, даже шрифт нарисовали, но и фитбек принимает в своей группе вконтакте.
И он наезжает на неё просто потому что ему не нравится игра.
Мудачьё.
Дружище, вот я закрыл в генше всё, что можно было закрыть до сумеру, плюс там немного побегал. И, знаешь, что? Я согласен с половиной цитат, так ещё и сам могу накинуть. Сценарий/сюжет - унылый кал, это правда. Лор интересен, но вот сам сюжет... Интерфейс ужасен и невероятно раздражает. Тонны графомании, в инадзуме скипал диалоги, не читая, и даже так они были ужасно долгими. Где-то откровенно херовый перевод, где-то перевода вовсе нет.
так перевод говно, вспомнить только выход свиданий и кучу косяков с инадзумой
А фанатов геншина правда так легко обидеть что ли? Просто какой-то поёбаной негативной статьёй к игре?
игромания кал же
Комментарий недоступен
Перевод можно считать хорошим в двух случаях: 1) если кто-то скипает диалоги; 2) если кто-то не читал ничего сложнее переписки фанатов. Наезд за некачественно выполненную работу — это обоснованно, на критике основан рост.
Что касается остальных цитат — писавший их вообще не приврал.
Мне такие упоротые фанаты геншина напоминают тех, кто с пеной у рта заявлял, что вырез посреди экрана смартфона не видно. "К этому можно привыкнуть" и "не видно" — это совершенно разные вещи.
Ну да, только ТВОЕ мнение правильно.
Вот эти дядьки, сыгравшие в сотни игр - вот злодеи!
Самое забавное в этих продажных игроСМИ, что когда игра выстрелила начали писать гайды по ней.
Да, перевод там и правда хороший, особенно теперь. По началу бывали какие-то косяки в тексте, но их быстро исправляли. Ну и с таким кол-вом текста в целом глупо что-то предъявлять.
Все цитаты - абсолютная база
Перевод нормальный, но с выходом японского региона перевод сломался