Во-первых, сперва нужно привести в порядок словарь всех игровых терминов, а это - имена, названия планет и организаций, флора, фауна ,оружие, корабли, модули кораблей, да даже еда - список всего этого огромнейший, тысячи и тысячи строк. Если этого не сделать первым делом, то потом будет в одном диалоге чанки, в другом кусочки, в одном Освоенные системы, в другом Населенные и т д. Названия оружия могут собираться из его свойств, что привносит дополнительные проблемы с учетом того ,что в русском больше окончаний слов, не так ли, Ледяная Электроударное Автомат? Всё это требует ручной правки.
Удачи с переводом.
Жаль, что игра не стоит таких масштабных усилий
стоит
Стоит она этих усилий, кто бы что ни говорил, в игре есть потенциал к развитию как в том же скайриме или еще где.
Лицензией хоть прикройтесь какой нибудь, а то придет Тодд такой.
Интересно че он сделает в стране, в которой этой игры не продаётся.
Чёт до этого не мешало выходу переводов на ZoG
Удачи с переводом, в игре реально дохренища текста. У меня иногда складывалось впечатление, что я в партийную рпг играю.