Локализация игр – общий процесс адаптации игр. Он включает локализацию текста (то есть перевод) и культурализацию. Культурализация – это работа с контекстом. Если с локализацией игр практически не возникает проблем (помимо проблем неестественных фраз и пиратских перлов вроде «потрачено»), то вот культурализация требует осознанного подхода.
То чувство когда Американские игроки включают русскую озвучку, и играют с субтитрами ради погружения в сеттинг, а наши вечно недовольны отсутствием дубляжа, учитывая то что в сеттингах где эти игры проходят, русский язык невозможен.
Тот же киберпанк, сколько было недовольств про отсутствие дубляжа, но если играть на языке оригинала, то получаешь гораздо большее погружение в сеттинг.(Учитывая еще что все действия происходят в Америке)
Банальный пример, в киберпанке есть русская банда. В ней все в оригинале говорят на русском, и когда ты с выключенной английской озвучкой слышишь русскую речь, это вызывает совсем другие ощущения, нежели от дубляжа, в котором эта банда звучит так же, как и все банды в игре.
И не только в банде, когда в стартовой миссии идешь с Джеки по арасака тауер, там два челика возле лифта идут и на русском балакают
в сеттингах где эти игры проходят, русский язык невозможенЕсли бы ты только знал, насколько мне на это похер
а есть еще антипример, когда когда в английской озвучке появляются акценты, зачем они там, почему все они одинаковые, но меня убеждают что они разные, это науке неизвестно (дада ассасины, я про вас)
Они реально так делают ? Ни разу не видел и не читал от англоязычных игроков такое. Все англоязычные видосы по Метро - инглиш озвучка. (та самая, которую можно включать только рофлов ради) Играют в Сталкач - английская (ещё хуже, тут даже не зарофлить), в модах, вышедших из под пера западных мододелов превалирует английский язык озвучки. Да и уверен, с любой другой игрой из СНГ будет так же, у тебя ошибочное мнение на этот счёт.