Что такое MLV и зачем они нужны разработчику игр

Будущее уже здесь. Границы стран и регионов размываются, рынки глобализуются, мировая информационная среда поглощает все больше аспектов повседневной жизни, а запросы на мультиязычные продукты стремительно возрастают.

По данным Centre for Next Generation Localisation, индустрия переводов и локализации в США — четвертая по скорости роста. Причины довольно просты: разработчикам выгоднее доверять эту часть создания продукта сторонним компаниям. Это сильно экономит время внутренних сотрудников, которые гораздо эффективнее занимаются своими задачами, зная, что о переводе позаботится локализатор.

Как сообщает Common Sense Advisory, в мире существует порядка 18 000 компаний, предоставляющих услуги перевода и локализации. Это огромная индустрия. Множество компаний занимаются примерно одним и тем же, и не всегда понятно, как определить различия между ними. Большая их часть — это маленькие бюро переводов, которые занимаются преимущественно устным и письменным переводом, работают, как правило, с одним языком и ориентированы на местный рынок. Такие фирмы называются SLV (Single-Language Vendor). Но есть и большие, серьезные компании, предлагающие локализацию «под ключ». В список их услуг могут входить: копирайт, локализация, локализация с техподдержкой, озвучка, создание субтитров, верстка, консалтинг, тестирование и многое другое. Крупные компании называются MLV (Multiple-Language Vendor) и предоставляют услуги в различных языковых парах.

Что такое MLV и зачем они нужны разработчику игр

Помимо набора языков, с которыми работает организация, существует еще несколько критериев, на которые клиенту непременно стоит обратить внимание. Возможно, эта новость вас удивит, но при сотрудничестве с компанией-локализатором вы платите не за перевод. Перевод — это некая константа, то, что вы получаете по умолчанию. Существует целый ряд неосязаемых преимуществ, в разной степени присущих всем MLV и некоторым очень хорошим SLV. Давайте рассмотрим их подробнее.

Поиск лучших ресурсов

Что такое MLV и зачем они нужны разработчику игр

Когда вы обращаетесь к локализатору, вы не думаете, какая квалификация будет у переводчика, сколько человек будет принимать участие в переводе и как будет осуществляться контроль качества конечного текста. И правильно! Потому что все это вы покупаете вместе с переводом. В штате любого MLV есть единица, занимающаяся поиском лучших специалистов. Где-то это один человек, а где-то — целый отдел. Именно эта единица определит, какие компетенции необходимы, чтобы выполнить ваш проект максимально качественно. Можно найти переводчиков-фанатов конкретного жанра игры, переводчиков, специализирующихся исключительно на медицине или маркетинговых текстах. Границ здесь практически нет: специализаций великое множество.

Отбор и тестирование. Разработка стандартов качества

Зачастую простого поиска специалистов недостаточно для обеспечения высокого качества. И что вообще значит качество для отдельно взятой индустрии, например игровой? Чтобы решить этот вопрос, нужно провести ряд исследований и определить, какой из подходов соответствует запросам конкретной компании. Даже в рамках общепринятых понятий MLV может прийти к своим собственным стандартам качества путем сравнений, доработок и адаптаций, но это только полдела. Все эти стандарты необходимо еще и внедрить, что предполагает колоссальную работу с переводчиками, редакторами, корректорами и менеджерами. В процессе внедрения естественным образом отпадают менее профессиональные единицы и обогащается «золотой состав» MLV, как штатный, так и внештатный.

Технологичность

Давно прошли дни, когда переводчики работали в MS Word. Сейчас практически не существует профессионалов в сфере перевода, не владеющих той или иной CAT-программой (Computer Assisted Translation). Программных решений для перевода и локализации очень много, и они серьезно облегчают жизнь и заказчикам, и исполнителям. Для заказчика это означает, что переводы выполняются быстрее благодаря накопленным TM (Translation Memory, память переводов) и качественнее в результате автоматизированного отслеживания единства терминологии. И, что немаловажно, в тех форматах файлов, к которым привык заказчик. То есть реализация переводов пройдет быстро и безболезненно, а время и деньги заказчика будут сэкономлены. Одна из задач MLV — постоянный мониторинг новинок ПО для перевода и локализации и внедрение наиболее эффективных решений в свою работу.

Управление проектами

Что такое MLV и зачем они нужны разработчику игр

Здесь автор не может сдержать эмоций, так как сама работает менеджером проектов. Вам нужно перевести двести тысяч слов на одиннадцать языков за два месяца? Пожалуйста! Вы хотите адаптацию русской народной сказки на тайский язык? Конечно, ведь нам это тоже интересно! Необходимо получить файл в пять утра? Без проблем! Формат, который поддерживает только ваше ПО? Мы что-нибудь придумаем! Поговорить с вами о курсе криптовалют? Легко! Никому не рассказывать, что у вас скоро выйдет новый суперхит? Само собой! Мы подпишем с вами договор о неразглашении и не будем претендовать на строчку в титрах.

Решение проблем заказчика

Каким бы ни был запрос заказчика, главной задачей MLV будет поиск его оптимального решения. Диапазон проблем локализации, с которыми может столкнуться разработчик, невероятно широк, и вполне целесообразно делегировать решение таких проблем MLV, потому что это включено в стоимость их услуг. Кто не любит, когда проблемы решаются сами собой? Заказчик может не знать, какой шрифт лучше использовать для японской локализации, какой возрастной рейтинг будет актуален для игры в конкретной стране или какой из китайских языков принесет больше прибыли. Консультационная поддержка — это одно из неосязаемых преимуществ MLV, которое поможет сэкономить силы, ресурсы и деньги заказчика. В контексте этого пункта очень кстати будет упомянуть про волну интереса, которую вызвали проблемы культурализации в последние месяцы. Многие издатели игр начали обращать внимание на то, что при разработке они не учитывают культурные особенности целевого региона, и это влияет на количество загрузок. Так вот, при работе с MLV вы вправе также рассчитывать на помощь в вопросах культурализации.

Опыт и традиции при переводе похожих продуктов

Что такое MLV и зачем они нужны разработчику игр

Опыт — бесценная вещь. Вы вряд ли захотите лечиться у интерна или стричься у стажера перед свадьбой. Так же и с любыми услугами: чем больше надежд вы возлагаете на свой проект, тем меньше шанс, что вы доверите его кому попало. Компании, в послужном списке которых есть сотрудничество с флагманами игровой индустрии, внушают больше доверия, чем фирмы с менее впечатляющим резюме даже при значительной разнице в цене. Ведь теперь вы знаете, что стоимость услуг складывается из хорошо организованной работы целой команды профессионалов и отлаженных механизмов цифрового взаимодействия.

Разумеется, все вышесказанное распространяется и на SLV (Single-Language Vendor), но в гораздо меньшей степени. Причины тому довольно очевидны: компании, работающие только с одним языком, не могут позволить себе большой штат, а значит, профессионалов, вносящих свой вклад в общее дело, будет меньше. SLV могут быть полезны, если вам требуется перевод инструкций, медицинских, юридических и технических документов, а также любых текстов общей направленности на какой-то один язык (или с него). Как вариант, можно прибегнуть к услугам SLV при локализации игр (при этом для разных языков будут разные компании), но тогда огромный пласт менеджерской работы клиенту придется взять на себя, так как в любой игре есть моменты, которые нужно уточнять для каждого отдельно взятого языка. В любой игре есть тонкости, которые необходимо адаптировать под особенности различных культур. Однако, работая с несколькими бюро переводов, нужно будет каждый раз проверять варианты, предлагаемые разными SLV для одного и того же оригинального понятия. При этом каждая компания будет рассматривать ваш проект по-своему, поэтому высока вероятность, что потребуется масса времени для приведения получившейся мультиязычной локализации к единообразию.

Подводя итоги, позволю себе вернуться к ценности неосязаемого. Опыт последних лет демонстрирует одну и ту же тенденцию: компания, думающая за заказчика, предвосхищающая его ожидания, неизменно добивается успеха.

Небольшая зарисовка из жизни, иллюстрирующая будни сотрудников MLV. В начале дня заказчик из США обратился к нам с довольно простой просьбой: перевод обновления игры на 15 языков, среди которых европейские, азиатские (включая тайский и индонезийский), хинди и мексиканский испанский. Готовые переводы были нужны заказчику в конце дня. Обновление было небольшим, около 400 слов. Казалось бы, что сложного? Загвоздка оказалась в том, что обратился он в начале дня по своему часовому поясу. У нас в это время было 8 часов вечера. К счастью, в нашей компании работают люди, влюбленные в свое дело, и менеджер, который принял эту задачу, справился с грамотным планированием времени и ресурсов. Заказчик вовремя получил переводы хорошего качества, быстро встроил в свой техпроцесс, и уже на следующий день вышло официальное обновление. А что же менеджер? Он спокойно настроил систему перехода файлов от одного звена к другому, систему оповещений, получил согласие всех членов проекта, и у него еще осталось время полноценно отдохнуть перед новым рабочим днем. Hey presto!

Разрешить дилемму о том, кого же выбрать в качестве поставщика услуг, можно довольно просто: все уважающие себя компании предлагают пробный или тестовый перевод, по результатам которого будет понятно, стоит ли с ними сотрудничать. Точность перевода, соблюдение сроков и требований, обработка файлов должным образом — все это довольно общие вещи, которые по умолчанию должны быть на высоком уровне. Но если после общения с менеджером у вас осталось приятное и легкое чувство, если вам хочется обратиться снова или даже порекомендовать компанию своим партнерам и коллегам, тогда не раздумывайте. Это то, что вам нужно!

Текст подготовила Марина Лёхина, менеджер проектов по локализации Allcorrect Group.

2K2K открытий
12 комментариев

Обновление было небольшим, около 400 слов. Казалось бы, что сложного? Загвоздка оказалась в том, что обратился он в начале дня по своему часовому поясу. У нас в это время было 8 часов вечера. К счастью, в нашей компании работают люди, влюбленные в свое дело, и менеджер, который принял эту задачу, справился с грамотным планированием времени и ресурсов.И тут я очень живо представил, как "влюбленные в свое дело" люди материли это самое дело, начальство и заказчика в тот день.

Ответить

Вот я тоже не понимаю этого копирайтерского флёра. Почему не написать честно: "Это была жопа, но мы профессионалы, поэтому вывозим и не такой треш"? Слово "жопа" писать, конечно же, необязательно.
А то звучит как-то искусственно.

Ответить

Заказчик хочет получить картинку за 1 день. Дедлайн завтра? Ну значит не судьба и он может идти лесом. Нервы дороже.(история из жизни)

Даже для крупных аутсортинговых фирм нужно ставить минимальные сроки приема любой новой задачи 3дня - это минимальный срок что бы убедится что заказ принят, найдены исполнители и распределить на них задачу как мне кажется. Даже при работе с постоянным клиентом может пройти 1 день прежде чем заказ на что либо будет одобрен, Поэтому +1 полный день к срокам исполнения- это имхо должно быть нормой для, любого аутсортингового заказа.

Ответить

Спасибо за комментарий. На самом деле все дело в процессах - если они нормально (ладно, лучше, чем нормально) выстроены, даже зубодродительные задачи не превращаются в конец света.

Ответить

И тут я очень живо представил, как "влюбленные в свое дело" люди материли это самое дело, начальство и заказчика в тот день.

Всё решается ценой.

Ответить

Мне как-то одна знакомая сказала «да я никогда не поверю, что у вас люди на работе сидят допоздна сами вот так, без доплаты и не потому, что над ними начальник сидит! С х… ли им это надо?!» А я подумал: «как грустно жить в такой картине мира…»

Ответить