Assassin's Creed: Odyssey — локализация. О наболевшем
Разбираем болячки перевода новой игры серии.
Как мы все знаем, серию АС любят ругать. Местами справедливо, местами нет. От стереотипов избавиться труднее всего, поэтому даже серьезно перекроив формулу игры в последних двух частях, на Ubisoft все равно сыпется критика за некоторые традиционно проблемные аспекты игры. Гринд, сюжет, диалоги... Именно последний пункт и хотелось бы тут обсудить, с точки зрения критики ру комьюнити. Помниться, не так давно стоило мне заикнуться в комментах, что в новинке "диалоги в общем то довольно не плохи", как меня нещадно заминусовали (не то что мне не пофиг, скорее это сподвигло аргументировать свою точку зрения).
Так вот, вы правы, диалоги в AC: Odyssey - не очень. В русской локализации. Ниже я попытаюсь на примерах объяснить почему.
Сразу отмечу: сам я играю в связке ру сабы+англ озвучка. Так что тут не буду касаться отечественной озвучки, речь лишь про перевод. Я только мельком послушал русскую озвучку, чтобы убедиться, что текст сабов идентичен голосу.
ВНИМАНИЕ!!! В ПРИМЕРАХ ВСТРЕЧАЮТСЯ СПОЙЛЕРЫ ИЗ НАЧАЛА ИГРЫ (по сюжету не дальше Афин)!!!
А было ли хорошо?
Прежде чем разобраться, действительно ли в Одиссее все так плохо, стоит оглянуться на прошлые игры серии.
Локализацией на русский первых двух частей занималась "Акелла". И не сказать, что получилось удачно. Особенно первая игра - это был полный провал и больше тянуло на какую-нибудь любительскую озвучку, причем не самого высокого качества. Со второй игрой получилось лучше, однако налицо были "не простые отношения" локализатора с издателем - в Uplay игра до сих пор продается без русского языка (в Steam и на физ носителях перевод есть).
Однако на этом проблемы локализации в Ассасинах не кончились. Начиная с AC 3, русской локализацией занималась небезызвестная "Логрус". К слову, в последующем, она занималась и многими другими продуктами Ubisoft.
Стоит ли говорить, что все было плохо? Думаю нет. Конечно, с озвучкой такой жести, как в AC за Лоргус'ом замечено не было, но сам перевод постоянно балансировал на грани между "плохо" и "отвратительно плохо". Однако ситуацию спасало то, что после АС 3 Юбики уволили штатных писателей и поставили на их место уборщиков офиса (предположение), и диалоги сомнительного качества и несущие минимум художественной ценности были уже в оригинале, а не в результате перевода. Трудно испортить то, что изначально плохо написано.
Так продолжалось до Синдиката включительно. Ориджинс я пропустил (так что вынесем тут его за скобки) и настал момент Одиссеи. Первым делом я начал искать, кто занимался русской локализацией в новой части. На страницах игры я такой инфы не нашел, так что первым делом пошел на сайт Логрус'а и, казалось бы к счастью, не нашел там искомой игры. Более того, в их портфолио не числится проектов после 2016го года. Окей, идем далее.
В апреле 2016 г. компания «Логрус» была реорганизована и разделена на две независимые компании — Logrus Global и Logrus IT.
Таким образом, я наткнулся на новый сайт "Logrus IT", который встретил меня вот такой страничкой:
Выглядит как приговор, но как знать, все же с WD 2 все было не совсем плохо, по крайней мере я не замечал каких то критичных моментов в переводе.
Перед тем как перейти к примерам, пару комментариев почему, собственно, я вдруг обратил внимание именно на перевод Одиссеи: Ubisoft старательно подают новинку как игру Action-RPG жанра, жанра который во главе угла ставит диалоги. Они должны не только носить исключительно информативный характер, как во многих других играх, но иметь художественную ценность. Это тот аспект, над которым Юбики обязаны были работать и улучшать.
Давайте посмотрим, как локализаторам удалось свести на нет эти попытки.
Заменим все, что не нужно заменять, вырежем, все, что можно вырезать
Небольшой дисклеймер: я не являюсь профессиональным переводчиком, да и вообще мой английский на слабеньком B1 уровне, так что я не претендую на истинно верный вариант перевода, предложенный мною. Он нужен лишь, чтобы отразить смысл, который крылся в оригинальной фразе и показать отличие от официальной локализации.
Абсолютно не понятно, почему перекроены множество простейших фраз. Часть из этого с натяжкой можно оправдать липсинком, часть нет.
Пример №1. Самое начало игры:
Казалось бы, абсолютно безобидный разговор. Да, в нем нет никакой важности для сюжета, однако локализаторы заменой пары слов умудрились потерять исходный смысл:
В чем суть: фермер объясняет Маркусу, что ЗДЕСЬ нельзя сажать виноград (это не подходящее место), Маркус говорит, мол, почему? сажаю где хочу. В русской версии вдруг всплывает неуместный вопрос "Что?" (полагаю, из-за липсинка) и говорит, что сажает ЧТО хочет (естественно, блин, тыж виноградник купил, а не рисовое поле!). Фермер вновь отвечает, что здесь сажать нельзя. Диалог сломан, mission completed.
Ситуация №2. Первая встреча Элпенора с ГГ. Там вообще много чего можно выдернуть, но я взял лишь часть:
Русский вариант:
Основной смысл сохранили, и сойдет.
Но давайте возьмем окончание этой же сцены заключения сделки, в соответствии с которой ГГ должен украсть одну вещь для Элпенора. Когда были обговорены все детали, Элпенор бросил на прощание:
Это фраза звучала несколько зловеще. Она заведомо выставила Элпенора отрицательным персонажем. Что мы имеем в локализации?
Ну вы поняли. Элпенор у нас такой доброжелательный, что пожелал нам удачи на прощанье. Как мило.
Ситуация №3. Прощание Фебы с ГГ перед отплытием с Кефалонии. Девочка хочет тоже покинуть остров, ГГ против:
Переводчики же решили, что все фигня, давайте полностью перепишем диалог:
Если фразы №1, №2, №4 хотя бы не ломают общий смысл, то в №3 ГГ вместо того чтобы мягко отказать Фебе, вдруг начинает грубить.
Ситуация №4. Первая встреча отца ГГ. Наконец то важный сюжетный момент. Спойлер! Отец признается, что ГГ - на самом деле не его родной сын(дочь). По крайней мере это подразумевалось:
На выходе:
Не знаю как вам, но до меня, не видя оригинал, далеко не сразу дошло, что, черт возьми, тут имеется ввиду.
Идем дальше. Маты, ругательства и пр. Естественно, в локализации все это подлежит удалению. И нет, не замене, на цензурные аналоги, а именно полному выпиливанию.
Ситуация №5. Разговор ГГ с Гелоной. Мне действительно понравился этот персонаж, но в локализации от оригинала осталось, увы, мало:
Перевод:
А вот как локализаторы адаптируют мат, когда вырезать ругательства совсем не получается:
Иии на выходе:
Пример №6. Обратимся к еще одному сайд квесту. Первая встреча с Дафной, на "священной земле", чему она явно была не рада:
Казалось бы, что могло пойти не так...
И опять из-за липсинка (в оригинале фраза звучит явно короче, чем должна была на русском) последовала неуклюжая подмена, в следствии которого потерялась связь между двумя фразами.
Ситуация №7. Элпенор присмерти, и его последний разговор с ГГ.
В переводе же, как обычно, связь между двумя разными фразами была потеряна:
И да, если вы думаете что все причины кривого перевода сводятся к трудностям с липсинком и отсутствием инструментов, то спешу развеять эти сомнения: отсебятины хватает и в монологах без крупных планов. Пример буквально из той же сцены (точнее сразу после нее):
Итого
Хоть и большинство моих примеров из начала игры, однако в реальности пролог переведен чуть лучше остальной игры.
Конечно, российская индустрия локализации знает куда более плачевные примеры. В данном случае, в Одиссее локализованные диалоги хотя бы сохраняют общий исходный смысл фраз (в большинстве случаев). Готовя материал, кстати, я понял, что не все настолько плохо, как мне казалось при игре. Проблема в том, что, буквально, каждая вторая речь "отфильтрована" - из нее вырваны все лишние эпитеты, эмоциональные восклицания, уточняющие детали и на выходе получаем безумно сухую речь. Я не стал приводить такие примеры, ибо жаловаться, мол "а! вот тут то потеряли одно слово" было б слишком, но по факту, в игре это повсеместная практика.
Так вот, пока Ubisoft не сменят локализатора, ее "шажки" в сторону интересной речи и живых диалогов так и останутся незамеченными русскоговорящим комьюнити. Увы.
Отвратительная тенденция на переписывание первоисточника !!! и судя по ее продолжению, Логрус IT не извлекла уроков, да и на критику им, видимо, откровенно плевать.
Перед нами компания, которой откровенно плевать на то, что она делает и на потребителя в целом.
После тонны критики от Карамышева я думал они на него наедут с иском о защите деловой репутации. Но им либо невдомек либо просто плевать.
Если вся загвоздка Логрус IT в том, чтобы пригласить известных актеров озвучки то это сможет и другая компания организовать.
Один из лучших примеров качественной локализации игры от Ubisoft - Valiant Hearts The Great War - проектом занималась All Correct - было просто отлично.
Но после этой игры они больше не сотрудничали с Ubisoft.
P.S.
Была статья от Логрус IT на DTF о том, какие они топовые и могут перевести огромный объем текста в сжатые сроки.
На вопросы о качестве игровых локализаций в комментариях они не ответили.
"Лучше игнорировать, ведь денежка капает".
Я работала менеджером по локализации в All Correct и Valiant Hearts — это мой проект. Всегда очень приятно читать положительные отзывы на нашу работу. При этом я не согласна с такой жёсткой критикой Логруса. Мне очень нравится то, что они делают. Например, их локализация Child of Light — это шедевр. Fable II, Far Cry 4 — очень хорошо.
Дословно не всегда можно перевести потому, что в игровой локализации достаточно много ограничений. Длина строки, например. Когда переводчик не может сделать фразу длиннее, скажем, 90 знаков, потому что она не влезет в интерфейс. Озвучка также накладывает огромное количество ограничений. Ubisoft может не принять локализованные звуковые дорожки, если они будут длиннее оригинала. Если это липсинк, то там нужно попадание в губы.
Большая проблема игровой локализации также в том, что переводчики работают с текстами в отрыве от контекста. Часто у них даже нет возможности поиграть в игру. Если это ААА-проект, то шансов, что ты получишь билд до релиза, чтобы играть и переводить, почти нет. Поэтому переводчики иногда вынуждены работать осторожно и выбирать более нейтральные формулировки для мест, где не совсем ясен контекст. Оу, да. Иногда даже вопрос создателям игры нельзя задать, потому что нередко агентства и переводчики работают с разработчиками и издателями через субподрядчика. Или даже несколько субподрядчиков. Пока там вопрос через 4 менеджера дойдёт до разрабов, а потом обратно — уже и релиз.
Ресурсы на локализацию могут быть структурированы просто кошмарно. Когда части одного диалога разбросаны по разным файлам или не указано, кто говорит ту или иную реплику.
Разработчики также могут решить подправить немного исходный текст и забыть отправить его на локализацию. Из-за этого также возникают расхождения между исходным текстом и переводом.
При этом я сама дико не люблю неоправданную самодеятельность в переводах. Но хочется немного позащищать Логрус, так как я хорошо знаю, как это бывает.
Один из главных вопросов того же Карамышева (и я с ним согласен) - почему нельзя перевести дословно? Зачем этот творческий подход и выдумывание какого-то своего контекста на ходу.
Такое ощущение, что нет не то что режиссера дубляжа, но и редактора самого перевода. Текст разбили на ТЫЩЩИ кусков и переводит его орда студентов за еду, а сводит он с помощью вставки в один вордовский документ.
Именно такое впечатление складывается.
Вот, например, реакция от одного из редакторов Логруса.
Кстати, впечатления, что человеку плевать из ее твиттера вовсе не складывается (скорее наоборот). Но отношение к критике из его обзоров весьма враждебное.
Заходим на вакансии Логрус АйТи на HeadHunter.
Смотрим вакансии:
Корректор многоязыковых переводов - от 35 000 руб.
Менеджер проектов по переводу - до 50 000 руб.
С таким уровнем зарплат в Москве результат вполне предсказуем.
Да у нас тут своя версия Трудности Перевода оказывается
Карамышева никто не заменит.
На будущее: лучше скрины "было-стало" делать в одном блоке, скрин1_фраза ==>скрин2_перевод.
Чтобы было легче сравнивать,
Да в вообще лучше стенограмму сделать, вместо такого количества скринов.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий удален модератором
Нет, разумеется. Надо жрать сделанную на похуй адаптацию и просить добавки.
И правильно напишет.
Комментарий удален модератором
А зачем? Кому мозгов хватило на изучение языка, уже давно так и делает. А кому нет - потребляет вторичный продукт, такие тоже нужны.
Это же очевидно.
Данила, у меня плохие новости: вы не знаете ни английский, ни русский.
Но что самое отвратительное, вы предлагаете свои варианты - они калькированные и чудовищные. За такие переводы хочется сильно бить. В приведенных скринах из игры - хороший и читабельный русский и нормальный перевод.
Как придраться к переводу "for DUMMIES"!
На скринах выше не увидел ничего критичного. При желании можно придраться к любому переводу.
Don't fail = Удачи. Это не критично?
Согласен, все высосано из пальца.
Ничего критичного, если это единичный случай в игре. Да, переводить огромную игру с тонной диалогов и поподать в липсинк очень трудно, без вопросов. Однако неточностями и вольностями сквозит каждая вторая фраза. И когда у тебя регулярно не совпадает то, что говорит голос (англ озвучка) и текст (ру сабы) - начинает неплохо так пригорать.
Начинаешь такой читать текст, который ругает плохой русский язык в игре и сразу натыкаешься на плохой русский язык в тексте. «ру комьюнити», «Помниться». Пиздец.
Листаешь вниз, чтобы оставить коммент о неграмотности автора, а глаз цепляется ещё и за «Б**ть». Полный пиздец, ребята.
-Просто надо играть на языке оригинала!
-Но я не знаю языка!
-Иди и учи тогда, не сиди тут и играй!
-Но у меня нет времени желания, да и играть хочу на родном языке!
-Ну тогда это твои личные проблемы. Вот я играю в оригинале и...
Не заметил что-то подобных даже намеков в статье. Там указывается на не очень хорошую работу локализатора, а не на то что юби впринципе переводит свои игры и не должны этого делать.
Напоминает диалог с веганом.
Мне еще два примера запомнилось:
1. Когда решаешь не убивать Николаоса и возвращаешься на корабль, то ГГ говорит Варнаве, что "перед смертью Николаос сказал мне...", хотя в оригинале было нейтральное "его последними словами было", которое подходило под оба варианта развития истории.
2. При распросе одного из персонажей (точно не помню какого) о матери ГГ, есть вариант не раскрывать ему, что женщина которую вы ищите ваша мать, а просто сказать, что "я ищу одну женщину", и в конце диалога персонаж произносит что-то вроде "я попробую разунать что-нибудь о женщине которую ты ищешь" (опять же я не помню точной формулировки), короче смысл в том что здесь снова говорят в нейтральном ключе, а переводчики просто искажают смысл фразы.
Говорит в оригинале, а в локализации "...узнать о твоей матери". Я в этот момент чуть себе голову ладонью не снес и начал дико ржать. Вот вам и отыгрышь
А вот про убийство отца спасибо. Я думал у меня игра глюканула. Сам то я знаю анг, но не ток что бы прям на слух воспринимать речь с акцентами или какие-то диалектизмы. Думал не напрягаясь поиграть с русс. озвучкой и без сабов. Вот это отличный повод переключить озвучку обратно на нормальную. И вообще актеры ужасные, теперь ясно что и переводчики дегенерат.
Я не супер знаток английского, но мне кажется что merc переводится как наёмник
Черт, да, упустил. Сбило с толку странное употреблетние shopping тут. Речь действительно о том, что она не собирается "покупать" наемника.
"Удивительным кристалом" напомнили про
Не могу читать рассуждения о плохом переводе на таком плохом русском
Это ведь даже не перевод
Ну это даже не смешно. Автор предлагает собственный вариант перевода (жуткую кальку!) и при этом пишет, что знает английский "на слабеньком B1 уровне" (его знания русского тоже оставляют желать лучшего, собственно). Как это вообще работает?
На этом "дисклеймере" ваша статья должна была закончиться, если честно.
Я рад, что для вас она закончилась на дисклеймере, значит не зря писал и обезопасил себя от неадекватов, которые побегут с пеной у рта спорить по поводу моего варианта перевода. Статья, в свою очередь, совершенно не о том, как должна была выглядеть локализация в итоговом варианте, а о проблемах текущего варианта. Перевод сырой, но сделан был лишь для того, чтобы отразить смысл и детали, передаваемые оригиналом. И то что даже с моим уровнем английского, перевод дико бросается в глаза - это говорит о многом. Хотя блин, если вы из того абзаца эту мысль не поняли, хз зачем я опять это пишу...
его знания русского тоже оставляют желать лучшего, собственноээ...что? Вас в детстве, что ли часто роняли или к чему эти набросы вообще?))
Ну собственно автор сам и делает вывод, почему так плохо. Из-за непопадания в липсинг, тоесть делай они просто сабы, а не озвучку и подстраивание под озвучку, то было бы все гуд. Так что тут не в локализаторе дело.
"Небольшой осколок, который я нашел у Элпенора не похож ни на что, что я видел раньше. Может пригодиться"
это не перевод, это калька с английского, совершенно отвратительная калька с английского
"Какой удивительный кристалл" вам звучит необычно?
Вы часто видите людей, которые в реальной жизни говорят "это не похоже ни на что, что я видел раньше" вместо "ого, какая штука" или "вау, никогда такого не видел"?!
Объясните мне вот что: что не так со словами на скрине про отмену заказа?
Чтобы понимать - читать дальше или нет.
Тут читать то 5 минут. Не ПРОВАЛИШЬСЯ))
Ничего, это просто рандомный скрин из WD :) В статье речь не о нем)
Комментарий удален модератором
Ну если коротко - если ты не знаешь английского, то ты всё равно куда лучше поймёшь сюжет ВД, чем если будешь играть в локализации.
"Но это не так"
"Да провались ты"
это прекрасно)
Не знаю что там с правильностью перевода, но вот куча персонажей с мультяшными голосами, меня раздражают.
Комментарий недоступен
Хочу играть на русском, но с фразами и эмоциями правильно передающими смысл, как быть? (:
Щас понабегут неучи, которые в 2018 году (со всеми возможностями) не умеют в базовый английский. Не говоря про advanced. И будут защищать корявый перевод) Уже с дремучих годов всем ясно, что локализацию тут не умеют делать. Что текст, что безэмоциональное чтиво по бумажке, малака. Все, кто хотел для себя сохранить качество оригинала нашли способ это сделать. Вопрос лишь в том, понимают ли разрабы итп что сделают из более менее сносного проекта говно "благодаря" таким вот переводчикам.
P.s И многие начинают ныть, что диалоги итп дно т.к не понимают, что такими их сделали их же земляки, а не "тупые пиндосы".
В моей школе даже базового английского не могли нормально донести, обычная средняя школа в спальном районе, если с вами занимались с самых пелёнок, то можно только порадоваться за ваши успехи
Комментарий недоступен
Вы припозднились.
Ну и где же адепты языка оригинала?
Боюсь здесь мало знатоков древнегреческого
Мат на русский язык не всегда дословно переводится. Про "вилка-хуилка" - это к Гоблину. В разном контексте матерное английское слово может по эмоциональности не соответствовать матерному русскому. Я не специалист в локализации, но в приведенном скрине в диалоге на русском языке действительно не стоило был использвать мат. Скорее "Да пошел ты нахрен", но подобная фраза, вроде бы, не является матерной.
Я к тому, что не факт, что вообще при локализации мат был "удален", он мог быть адекватно переведен. Хотя другие примеры говорят, что в данном случае речь не идет об адекватном переводе.
Мой вариант перевода в том случае тоже не предполагал мат) Суть в том, что тот персонаж действительно грубый и можно поверить, что она материться как сапожник. Либо просто разговаривает максимально грубо. В переводе нет ни того, ни другого.
Адаптировать английскую брань на русский - вообще отдельная тема, но тут ведь они даже не пытались...
-У моего соседа стадо овец(а может не овец, не суть), вот если бы с ними что-то случилось или будь у меня деньги, мне не пришлось есть засохшую ботву.
-Ты хочешь чтобы я дал тебе денег?
-Ну с твоими-то умениями ты точно справишься.
Трустори.
Дело не только в плохих переводчиках, корректора нет, да и со знанием литературы плохо, вот и получаются такие переводы, я уж не говорю о знании собственного языка.
а где можно ещё почитать подобные разборы рашен локализейшн ? Очень понравилось
идешь на юутуб, вбиваешь в поиск "трудности перевода" и смотришь :) там разные игры
Все знают что с русской локализацией почти у всех проблемы, все знают и понимают что оригинал всегда лучше. Никому нового ты ничего не открыл. В трудностях перевода хоть смехуечки добавляли интересные, тут как то слабо. Зачем пост, я так и не понял.
Язвительные оценки в адрес перевода очень напомнили Карамышева=)
Трудности перевода были крутыми) А если честно, без желчи комментировать такую безалаберную работу рил трудно...
Ничего не скажу про перевод, но например, озвучка Кассандры в дубляже отличная, хотя оригинал с этим акцентом тоже очень крутой.
Тут она в заведомо проигрышном положении, ибо, в оригинале, имхо, это лучшая роль. Приятный женский голос с акцентом, который лишь добавляет ему шарма. Плюс сам отыгрыш довольно харизматичный (чего порой не хватает мужскому ГГ).
А вообще да, я не особо удивлен. Привычная картина для Логруса - озвучка на уровне и паршивый перевод. По WD 2 помню - там тоже была оч добротная озвучка.
Разве АС3 Логрус переводил? Судя по качеству дубляжа, к нему почившая ныне (или нет) Акелла руку прикладывала, потому что озвучено всё, вплоть до неписей. Вот с АС4 да, уже заметна халтура, особенно в дубляже. Актеры тупо читают текст и всё. Ну, а WD2 запомнился тем, что на главные роли свежие лица нашли, а не стандартный набор русских локализаций: Гланц, Кузнецов, Шитова и пр.
На сайте Логруса АС 3 значится. Если честно, по качеству именно третьей части ничего сказать не могу, ибо вроде как играл с фулл русским. А так, как упомянул выше, для этой компании порой выстреливать относительно качественной озвучкой вполне норм.
И наверняка у нас продается версия региональная без возможности выбора английского языка?
На пс4/хуане можно выбирать озвучк, но и цена 4к руб
На пк зато региональная цена
О "Трудности перевода" теперь на DTF :D
Особенно это заметно когда глав.герой выходит из анимуса и собирается обратно зайти в него:
(Если сочетание англ. озвучки + русс.субтитры)
Слышишь четко одно на англ, пишут совершенно другое! и в итоге тебе приходится 2 раза понять что говорил персонаж в диалоге об ассасине взорвавший что-то в России!
Я честно говоря приофигел что за озвучкой последовали и такие плохие субтитры
Точно так же было и в истоках. Читаешь в русских сабах одно, а на слух на английском фраза звучит по другому
А о какой связи в словах Дафны идёт речь? Я не увидел.
Там в подписи к скриншотам с ру сабами есть комментарии. Дафна говорит "Проваливай!", и тут же начинает расспрашивать ГГ.
Не знаю, че так все орут на перевод и озвучку, по мне норм. Единственный случай из того, что выбесило меня лично, где реально накосячили с переводом, это был ДмС.
Не смог дочитать, иcпанский стыд просто невыносим :(
То ли еще будет, когда локализации будут делать нейросети. А ведь к этому все в итоге и придет.
Да. Придёт. А голоса будут скорее всего синтезироваться. Такое вот будущее, не очень приятное для локализаторов.
"то был полный провал и больше тянуло на какую-нибудь любительскую озвучку, причем не самого высокого качества"
О первой игре.
Ну, блин, я, конечно, понимаю, что косяков много и т.д, но любительской озвучки вы точно не слышали, значит. С актёрской точки зрения там как раз всё было неплохо. Всем бы любительским озвучкам Груздева или Кузнецова. ) Груздев тогда за Аль-Муалима отбил на высшем уровне, имхо.
А Одиссею ругать смысла нет. Игра даёт выбор - играть с субтитрами, с полной озвучкой или в оригинале. И это главное. Вот когда не даёт - да, можно и повозмущаться. А косяки перевода не искоренить, это очень проблемный рынок и проблемная отрасль, проблемы её идут далеко не только и не столько от самих переводчиков.
Верните пожалуйста рубрику на StopGame ((
Карамышев реинкарнировал на дтф в новом формате.
Должен сказать, что старый мне нравился больше :D
хз почему но в одисее на низких\средних еле 50фпс держит, а в истоках на высоких овер60фпс было
Вопрос автору вдогонку: а что, в локализации вообще не выделяют текст курсивом? В оригинале на скринах проскакивает, а в переводе - нет. А ведь удобная вещь.
Кстати да. В локализации нет такого выделения вообще
В след. раз лучше приводи цитаты текстом. Открывать кучу скриншотов, особенно на слабом компе - такое себе занятие.
Альфину будут нанимать для нового перевода?
Исходя их прочитанного, могу сделать два вывода:
1). Диалоги в серии остались второсортной писаниной не творцов, но ремесленников.
2). Чуть ли не все беды перевода из-за чертового липсинка.
Так вот, к чему приведёт смена локализатора? Липсинк перестанет существовать как явление? В русском языке появится больше универсальных односложных слов? Нет и нет. Придут новые люди и будут точно так же курочить исходные формулировки, собирая костыли из помёта и палок. Потому что при липсинке иной подход невозможен в принципе.
Хотите что-то действительно изменить? Распространяйте хештег #fucklipsync везде, где только есть упоминания Ubisoft — пусть хотя бы узнают о существовании проблемы и может, наконец, озаботятся добавить в свой кривой движок технологию подстраивания анимации губ под речь, которая существовала ещё в конце прошлого века. Это не будет работать в пререндеренные кат-сценах, но всё же 90% озвучки в играх — это не пререндеренные кат-сцены.
В игру не играл конечно, но если судить примерам на скриншотах, то редактор у игры кажется более адекватным, чем автор статьи. Но и автора понять можно. У меня тоже возникает жесточайший диссонанс, когда по каким-либо причинам приходится воспринимать на двух языках сразу. Профдеформация настолько сильна, что хочется разнести весь перевод к чертям собачьим. Мозг зацепляется за малейшие различия, а подумать - некогда, ведь за одной репликой сразу же следует новая, и некогда анализировать.
Проблема конечно проходит, когда смотришь на тексты в целом, но это уже профессиональный навык, который требует больших усилий, чем умение надергать скриншоты.
1
"...лишние эпитеты, эмоциональные восклицания, уточняющие детали и на выходе получаем безумно сухую речь" Зря наши локализаторы так сделали. ЗРЯ. Из-за Эмоциональных восклицаний у меня в голове до сих пор остается фраза Алексиоса, когда узнает о Винограднике Маркоса. Вот фраза: "Что?.... Виноградник?.. малака" Он сказал без интонации и восклицания, без эмоциональности.Больше звучало как впорос. Когда вы ругаетесь, материтесь, вы прикладываете щепотку своих эмоций к этим фразам. А Алексиос же говорит ужасно. Прости Алексиос. Т.е ЛОКАЛИЗАТОРЫ
Ну смысл диалогов улавливаешь и слава богам - все равно особо диалоги не читаю. Но есть одно, за что локализаторов, этих жертв ЭГЭ нужно распять на скале или сжечь живьем, на худой конец закидать какашками... Это АФИ'НЯНЕ, АФИ'НЯНКИ и АФИ'НЯНСКИЙ!!! На третий слог там ударение суки! На третий!!!! Я когда это слышу в игре у меня кровь из ушей начинает течь!
Что-то весь текст прочитал голосом Карамышева.
Печально,что больше не будет подобного.