Игры Danil Yushkov
7 458

Assassin's Creed: Odyssey — локализация. О наболевшем

Разбираем болячки перевода новой игры серии.

В закладки

Как мы все знаем, серию АС любят ругать. Местами справедливо, местами нет. От стереотипов избавиться труднее всего, поэтому даже серьезно перекроив формулу игры в последних двух частях, на Ubisoft все равно сыпется критика за некоторые традиционно проблемные аспекты игры. Гринд, сюжет, диалоги... Именно последний пункт и хотелось бы тут обсудить, с точки зрения критики ру комьюнити. Помниться, не так давно стоило мне заикнуться в комментах, что в новинке "диалоги в общем то довольно не плохи", как меня нещадно заминусовали (не то что мне не пофиг, скорее это сподвигло аргументировать свою точку зрения).

Так вот, вы правы, диалоги в AC: Odyssey - не очень. В русской локализации. Ниже я попытаюсь на примерах объяснить почему.

Сразу отмечу: сам я играю в связке ру сабы+англ озвучка. Так что тут не буду касаться отечественной озвучки, речь лишь про перевод. Я только мельком послушал русскую озвучку, чтобы убедиться, что текст сабов идентичен голосу.

ВНИМАНИЕ!!! В ПРИМЕРАХ ВСТРЕЧАЮТСЯ СПОЙЛЕРЫ ИЗ НАЧАЛА ИГРЫ (по сюжету не дальше Афин)!!!

А было ли хорошо?

Дебютную часть серии многие еще отлично помнят по "Трудностям перевода"

Прежде чем разобраться, действительно ли в Одиссее все так плохо, стоит оглянуться на прошлые игры серии.

Локализацией на русский первых двух частей занималась "Акелла". И не сказать, что получилось удачно. Особенно первая игра - это был полный провал и больше тянуло на какую-нибудь любительскую озвучку, причем не самого высокого качества. Со второй игрой получилось лучше, однако налицо были "не простые отношения" локализатора с издателем - в Uplay игра до сих пор продается без русского языка (в Steam и на физ носителях перевод есть).

Однако на этом проблемы локализации в Ассасинах не кончились. Начиная с AC 3, русской локализацией занималась небезызвестная "Логрус". К слову, в последующем, она занималась и многими другими продуктами Ubisoft.

Перевод Watch Dogs - одно из самых запоминающихся творений этой конторки

Стоит ли говорить, что все было плохо? Думаю нет. Конечно, с озвучкой такой жести, как в AC за Лоргус'ом замечено не было, но сам перевод постоянно балансировал на грани между "плохо" и "отвратительно плохо". Однако ситуацию спасало то, что после АС 3 Юбики уволили штатных писателей и поставили на их место уборщиков офиса (предположение), и диалоги сомнительного качества и несущие минимум художественной ценности были уже в оригинале, а не в результате перевода. Трудно испортить то, что изначально плохо написано.

Так продолжалось до Синдиката включительно. Ориджинс я пропустил (так что вынесем тут его за скобки) и настал момент Одиссеи. Первым делом я начал искать, кто занимался русской локализацией в новой части. На страницах игры я такой инфы не нашел, так что первым делом пошел на сайт Логрус'а и, казалось бы к счастью, не нашел там искомой игры. Более того, в их портфолио не числится проектов после 2016го года. Окей, идем далее.

В апреле 2016 г. компания «Логрус» была реорганизована и разделена на две независимые компании — Logrus Global и Logrus IT.

Wikipedia

Таким образом, я наткнулся на новый сайт "Logrus IT", который встретил меня вот такой страничкой:

Б**ть!

Выглядит как приговор, но как знать, все же с WD 2 все было не совсем плохо, по крайней мере я не замечал каких то критичных моментов в переводе.

Перед тем как перейти к примерам, пару комментариев почему, собственно, я вдруг обратил внимание именно на перевод Одиссеи: Ubisoft старательно подают новинку как игру Action-RPG жанра, жанра который во главе угла ставит диалоги. Они должны не только носить исключительно информативный характер, как во многих других играх, но иметь художественную ценность. Это тот аспект, над которым Юбики обязаны были работать и улучшать.

Давайте посмотрим, как локализаторам удалось свести на нет эти попытки.

Заменим все, что не нужно заменять, вырежем, все, что можно вырезать

Небольшой дисклеймер: я не являюсь профессиональным переводчиком, да и вообще мой английский на слабеньком B1 уровне, так что я не претендую на истинно верный вариант перевода, предложенный мною. Он нужен лишь, чтобы отразить смысл, который крылся в оригинальной фразе и показать отличие от официальной локализации.

Абсолютно не понятно, почему перекроены множество простейших фраз. Часть из этого с натяжкой можно оправдать липсинком, часть нет.

Пример №1. Самое начало игры:

Казалось бы, абсолютно безобидный разговор. Да, в нем нет никакой важности для сюжета, однако локализаторы заменой пары слов умудрились потерять исходный смысл:

В чем суть: фермер объясняет Маркусу, что ЗДЕСЬ нельзя сажать виноград (это не подходящее место), Маркус говорит, мол, почему? сажаю где хочу. В русской версии вдруг всплывает неуместный вопрос "Что?" (полагаю, из-за липсинка) и говорит, что сажает ЧТО хочет (естественно, блин, тыж виноградник купил, а не рисовое поле!). Фермер вновь отвечает, что здесь сажать нельзя. Диалог сломан, mission completed.

Ситуация №2. Первая встреча Элпенора с ГГ. Там вообще много чего можно выдернуть, но я взял лишь часть:

Русский вариант:

Основной смысл сохранили, и сойдет.

Но давайте возьмем окончание этой же сцены заключения сделки, в соответствии с которой ГГ должен украсть одну вещь для Элпенора. Когда были обговорены все детали, Элпенор бросил на прощание:

Это фраза звучала несколько зловеще. Она заведомо выставила Элпенора отрицательным персонажем. Что мы имеем в локализации?

Ну вы поняли. Элпенор у нас такой доброжелательный, что пожелал нам удачи на прощанье. Как мило.

Ситуация №3. Прощание Фебы с ГГ перед отплытием с Кефалонии. Девочка хочет тоже покинуть остров, ГГ против:

Переводчики же решили, что все фигня, давайте полностью перепишем диалог:

Если фразы №1, №2, №4 хотя бы не ломают общий смысл, то в №3 ГГ вместо того чтобы мягко отказать Фебе, вдруг начинает грубить.

Ситуация №4. Первая встреча отца ГГ. Наконец то важный сюжетный момент. Спойлер! Отец признается, что ГГ - на самом деле не его родной сын(дочь). По крайней мере это подразумевалось:

"Я любил тебя и твою сестру, как своих собственных детей. Но ты никогда не был моим."

На выходе:

Первое предложение адаптировали хорошо, иначе дословно получалась тавтология, но что за "Но это не так"?! К чему это относится? Как будто, Николас на самом деле не любил детей.

Не знаю как вам, но до меня, не видя оригинал, далеко не сразу дошло, что, черт возьми, тут имеется ввиду.

Идем дальше. Маты, ругательства и пр. Естественно, в локализации все это подлежит удалению. И нет, не замене, на цензурные аналоги, а именно полному выпиливанию.
Ситуация №5. Разговор ГГ с Гелоной. Мне действительно понравился этот персонаж, но в локализации от оригинала осталось, увы, мало:

Перевод:

А вот как локализаторы адаптируют мат, когда вырезать ругательства совсем не получается:

Иии на выходе:

Пример №6. Обратимся к еще одному сайд квесту. Первая встреча с Дафной, на "священной земле", чему она явно была не рада:

Казалось бы, что могло пойти не так...

И опять из-за липсинка (в оригинале фраза звучит явно короче, чем должна была на русском) последовала неуклюжая подмена, в следствии которого потерялась связь между двумя фразами.

Ситуация №7. Элпенор присмерти, и его последний разговор с ГГ.

В переводе же, как обычно, связь между двумя разными фразами была потеряна:

И да, если вы думаете что все причины кривого перевода сводятся к трудностям с липсинком и отсутствием инструментов, то спешу развеять эти сомнения: отсебятины хватает и в монологах без крупных планов. Пример буквально из той же сцены (точнее сразу после нее):

"Небольшой осколок, который я нашел у Элпенора не похож ни на что, что я видел раньше. Может пригодиться"
Найдите 10 отличий. Плюс, "Какой удивительный кристалл" - звучит неестественно.

Итого

Хоть и большинство моих примеров из начала игры, однако в реальности пролог переведен чуть лучше остальной игры.

Конечно, российская индустрия локализации знает куда более плачевные примеры. В данном случае, в Одиссее локализованные диалоги хотя бы сохраняют общий исходный смысл фраз (в большинстве случаев). Готовя материал, кстати, я понял, что не все настолько плохо, как мне казалось при игре. Проблема в том, что, буквально, каждая вторая речь "отфильтрована" - из нее вырваны все лишние эпитеты, эмоциональные восклицания, уточняющие детали и на выходе получаем безумно сухую речь. Я не стал приводить такие примеры, ибо жаловаться, мол "а! вот тут то потеряли одно слово" было б слишком, но по факту, в игре это повсеместная практика.

Так вот, пока Ubisoft не сменят локализатора, ее "шажки" в сторону интересной речи и живых диалогов так и останутся незамеченными русскоговорящим комьюнити. Увы.

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Danil Yushkov", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 179, "likes": 101, "favorites": 30, "is_advertisement": false, "subsite_label": "games", "id": 29217, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sun, 14 Oct 2018 18:08:15 +0300" }
{ "id": 29217, "author_id": 16716, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/29217\/get","add":"\/comments\/29217\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/29217"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64953 }

179 комментариев 179 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
33

Да у нас тут своя версия Трудности Перевода оказывается

Ответить
33

Карамышева никто не заменит.

Ответить
13

Сам только вчера узнал, что выпусков больше не будет :с Отличная рубрика у Stopgame была...

Ответить
16

Последний выпуск остался. Про TLOU II

Ответить
1

Были слухи, что его назначили режиссером дубляжа TLOU 2 или что-то вроде того. Не знаю, фейк это или нет.

Ответить
7

Да фейк, разумеется. Обо всех проблемах локализаций, которые он находил, переводчики и так прекрасно знали. Его, скорее, Юбики возьмут комьюнити-менеджером сиджа в РФ.

Ответить
1

Можно подробнее с этого места?

Ответить
0

Я буду ДИКО ОРАТЬ Если это так. Он ведь начинал с первой части.

Ответить
3

Да, было бы символично, тем более он так или иначе повлиял на индустрию переводов игр в России.

Ответить
0

Вот у уж не знаю, хорошая это новость была бы или нет. Помнится мне, Номад тоже переводы игр активно критиковал.

Ответить
2

Можно чуть подробнее про отмену последующих выпусков «Трудностей»?

Ответить
0

https://youtu.be/wzgGHklUy5A?list=PLZfhqd1-Hl3DU6iOMQSuW6GZWCNOEbjFt&t=1646 вот последний на данный момент выпуск на канале. Всё расскажет с 27:25

Ответить
0

А для тех кто на работе и не может в видео, можно в паре слов рассказать?

Ответить
2

Человек устал три года делать одну и ту же передачу, считает тему исчерпанной и на этом прощается.
За всех не скажу, но по-моему это его отношение давно сказывалось на роликах. Но все ж таки другой такой передачи не видно, а тема интереснейшая :(

Ответить
1

Если кратко то:
«Я рассмотрел уже много проектов и прокомментировал все возможные огрехи локализаторов, так что мне больше нечего добавить в следующих выпусках, а повторять уже ранее сказанное - глупо.
Дабы завершить цикл, последней игрой будет новая TLOU. Надеюсь, что вы вынесли для себя что-то из этой серии роликов (играйте в оригинале).»

Ответить
24

На будущее: лучше скрины "было-стало" делать в одном блоке, скрин1_фраза ==>скрин2_перевод.
Чтобы было легче сравнивать,

Ответить
9

Да в вообще лучше стенограмму сделать, вместо такого количества скринов.

Ответить
16

Отвратительная тенденция на переписывание первоисточника !!! и судя по ее продолжению, Логрус IT не извлекла уроков, да и на критику им, видимо, откровенно плевать.
Перед нами компания, которой откровенно плевать на то, что она делает и на потребителя в целом.
После тонны критики от Карамышева я думал они на него наедут с иском о защите деловой репутации. Но им либо невдомек либо просто плевать.
Если вся загвоздка Логрус IT в том, чтобы пригласить известных актеров озвучки то это сможет и другая компания организовать.
Один из лучших примеров качественной локализации игры от Ubisoft - Valiant Hearts The Great War - проектом занималась All Correct - было просто отлично.
Но после этой игры они больше не сотрудничали с Ubisoft.

P.S.
Была статья от Логрус IT на DTF о том, какие они топовые и могут перевести огромный объем текста в сжатые сроки.
На вопросы о качестве игровых локализаций в комментариях они не ответили.
"Лучше игнорировать, ведь денежка капает".

Ответить
24

Я работала менеджером по локализации в All Correct и Valiant Hearts — это мой проект. Всегда очень приятно читать положительные отзывы на нашу работу. При этом я не согласна с такой жёсткой критикой Логруса. Мне очень нравится то, что они делают. Например, их локализация Child of Light — это шедевр. Fable II, Far Cry 4 — очень хорошо.

Дословно не всегда можно перевести потому, что в игровой локализации достаточно много ограничений. Длина строки, например. Когда переводчик не может сделать фразу длиннее, скажем, 90 знаков, потому что она не влезет в интерфейс. Озвучка также накладывает огромное количество ограничений. Ubisoft может не принять локализованные звуковые дорожки, если они будут длиннее оригинала. Если это липсинк, то там нужно попадание в губы.

Большая проблема игровой локализации также в том, что переводчики работают с текстами в отрыве от контекста. Часто у них даже нет возможности поиграть в игру. Если это ААА-проект, то шансов, что ты получишь билд до релиза, чтобы играть и переводить, почти нет. Поэтому переводчики иногда вынуждены работать осторожно и выбирать более нейтральные формулировки для мест, где не совсем ясен контекст. Оу, да. Иногда даже вопрос создателям игры нельзя задать, потому что нередко агентства и переводчики работают с разработчиками и издателями через субподрядчика. Или даже несколько субподрядчиков. Пока там вопрос через 4 менеджера дойдёт до разрабов, а потом обратно — уже и релиз.

Ресурсы на локализацию могут быть структурированы просто кошмарно. Когда части одного диалога разбросаны по разным файлам или не указано, кто говорит ту или иную реплику.

Разработчики также могут решить подправить немного исходный текст и забыть отправить его на локализацию. Из-за этого также возникают расхождения между исходным текстом и переводом.

При этом я сама дико не люблю неоправданную самодеятельность в переводах. Но хочется немного позащищать Логрус, так как я хорошо знаю, как это бывает.

Ответить
0

Всегда приятно хвалить людей за качественную работу :)

Я соглашусь что те вещи о которых вы пишите имеют место быть, но.. Отмечу одну деталь: в игре Watch Dogs Логрус IT профукали единственную фразу "watch dogs" - это как?
И таких "но" наберется достаточно.
Не подумайте что есть заказуха и все намеренно топчут Логрус IT - делали бы хорошо никто бы им слова не сказал.
Но от проекта к проекту одни и те же проблемы, что наталкивает на мысль, что уроки из своих ошибок компания не извлекает.

Ответить
1

Один из главных вопросов того же Карамышева (и я с ним согласен) - почему нельзя перевести дословно? Зачем этот творческий подход и выдумывание какого-то своего контекста на ходу.
Такое ощущение, что нет не то что режиссера дубляжа, но и редактора самого перевода. Текст разбили на ТЫЩЩИ кусков и переводит его орда студентов за еду, а сводит он с помощью вставки в один вордовский документ.
Именно такое впечатление складывается.

Ответить
0

Вот, например, реакция от одного из редакторов Логруса.
Кстати, впечатления, что человеку плевать из ее твиттера вовсе не складывается (скорее наоборот). Но отношение к критике из его обзоров весьма враждебное.

Ответить
0

я про компанию а не одного редактора персонально.
Какое пользователям дело до того, что их макнули в их же работу. Их ведь не оклеветали.
Редактор просто "винтик/шпунтик".
Отмаз мы берем ААА и потом ноем вообще хорош - сами берут да еще и жалуются. Вы же сами беретесь поэтому не нойте.

Ответить
20

Щас тут кто-нибудь напишет, что надо играть на английском.

Ответить
37

Нет, нужно жрать г̶о̶в̶н̶о русскую локализацию.

Ответить
–8

угу, уйти от проблемы всегда же проще.

Ответить
21

"я всегда играю на английском, никогда не нравились русские переводы, я обязан похваститься кококо" - типичные комменты

Ответить
11

Играю с русскими субтитрами и английской озвучкой. Таким образом не напрягаю себе мозг если текста\диалогов слишком много (особенно затянутых), но из озвучки иногда могу понять где переводчики накосячили.

Ответить
6

Делаю так же, без элитарства. И часто ловлю локализаторов той же Ориджинс, что в субтитрах написано совсем не то, что говорит персонаж.

Ответить
1

Такая же фигня. Уровень английского не так высок и парой при большом блоке информации я могу потерять смысл. А так, вроде читаю русские сабы, но отчетливо слышу, что говорит персонаж. Из статьи подметил те же проблемы сам, кроме диалога с первым Злодеем (что дает квест на отца).
Считаю, что играть на чистом английском куда лучше, но сам, к сожалению не способен.
Говорят неплохо помогает просмотр фильмов на оригинале с анг. сабами. но я 2х часовой фильм иногда по 4 часа тогда смотрю)

Ответить
0

Мне субтитры, наоборот, помогли с разговорным английским, понимаю о чем говорят и не надо параллельно мысленно переводить сказанное на русский. Траблы с локализацией есть в играх, но это уже отдельные случаи.

Ответить
17

Нет, разумеется. Надо жрать сделанную на похуй адаптацию и просить добавки.

Ответить
9

И правильно напишет.

Ответить
–5

Обязательно напишут. Ведь их силой заставляют играть в русской озвучке. Да и "элитаризм" надо свой продемонстрировать.

Ответить
20

элитаризм

Но... Английский ведь учат в подавляющем большинстве российских школ, по 11 лет, в некоторых по 7, что тоже не мало. Разве за 11 лет можно не выучить язык? До B1-B2 то.

Ответить
43

Если большинство и на русском-то после школы пишет с ошибками, то что говорить о школьном английском?

Ответить
18

Легко, если на язык в программе отведено 2-3 часа в неделю, и ты не горишь желанием, и у тебя нет языковой практики, то хоть всю жизнь учи. Мой класс начинал каждый год с present simple.

Ответить
1

Почему-то никто не говорит, что учить английский как раз можно играя в игры в оригинале. Я так норм пассивные навыки подтянула, например.

Ответить
6

Ты видимо не учил английский в российских школах.

Ответить
2

Мы тянули жребий кому придётся идти учить французский и вот я вытянул и утешал себя тем что я теперь как дворяне во времена Наполеона

Ответить
0

А французский знаешь?

Ответить
0

Нет, английский знаю лучше французского хоть и не учил

Ответить
0

Не за семь-одиннадцать лет, а за полтора часа в неделю...

Ответить
11

Заставляют. Юби только в последних тайтлах дали возможность выбора, до этого приходилось терпеть этот мусор и пытаться воевать с саппортом.
WD1\2, AC4, GR: Wildlands, R6:S, The Division - везде отсутствет возможность смены языка для RU-региона.

Ответить
0

Второй Assasin туда же, помню намучался и в итоге играл с полным англ.

Ответить
0

В Wildlands есть выбор озвучки, я играл с оригинальной. Другой вопрос - есть ли такая возможность в стим версии, или только в юплей.

Ответить
0

Озвучку в Wildlands сменить можно, да. Тоже играл с оригинальной. Но текст только русский, который переводили на отъебись.
Вот типичный пример профессионализма и ответственности "переводчиков".

Ответить
0

Да ладно, это реально перевод указанного текста? Пипец просто.
А close quarters что под свой подразумевает? Ближний бой, пистолеты или что-то ещё?

Ответить
0

Ближний бой. Про пистолеты в оригинальной формулировке задания ни слова.

Ответить
0

Огонь, просто отличный перевод, люблю локализаторов. Спайдер-мэн меня вынудил отсутствием выбора озвучки, но скоро добровольно буду полностью в оригинале играть, учитывая как сейчас порой подбешивает перевод Одиссеи.

Ответить
5

Ха, как раз таки силой же и заставляют так как ЕА и Ubisoft, да и многие другие конторы, поставляют в СНГ игры с региональной версией без возможности выбрать английский язык.

Ответить
4

Вообще-то в некоторых случаях действительно "силой". К, примеру, в моей лицензионной версии Black Flag в настройках отсутствовали все языки, кроме русского.

Ответить
0

В европейской, кстати, присутствовали все, кроме русского.

Ответить
0

Сейчас почему то элитой ведут себя те, кто играет на русском как раз. Чё за провокации лол

Ответить
1

Это такая забавная элита
Типа самого уважаемого бомжа на районе
То есть конечно элита, но вот в чьих глазах...

Ответить
1

Не Петушок, а Вожак!

Ответить
0

Ну как видим "кривая" озвучка повлекла за собой еще и соответствующие сабы.

Ответить
0

А зачем? Кому мозгов хватило на изучение языка, уже давно так и делает. А кому нет - потребляет вторичный продукт, такие тоже нужны.

Ответить
0

Это же очевидно.

Ответить
9

Данила, у меня плохие новости: вы не знаете ни английский, ни русский.

Но что самое отвратительное, вы предлагаете свои варианты - они калькированные и чудовищные. За такие переводы хочется сильно бить. В приведенных скринах из игры - хороший и читабельный русский и нормальный перевод.

Ответить
7

Начинаешь такой читать текст, который ругает плохой русский язык в игре и сразу натыкаешься на плохой русский язык в тексте. «ру комьюнити», «Помниться». Пиздец.
Листаешь вниз, чтобы оставить коммент о неграмотности автора, а глаз цепляется ещё и за «Б**ть». Полный пиздец, ребята.

Ответить
5

-Просто надо играть на языке оригинала!
-Но я не знаю языка!
-Иди и учи тогда, не сиди тут и играй!
-Но у меня нет времени желания, да и играть хочу на родном языке!
-Ну тогда это твои личные проблемы. Вот я играю в оригинале и...

Ответить
9

Не заметил что-то подобных даже намеков в статье. Там указывается на не очень хорошую работу локализатора, а не на то что юби впринципе переводит свои игры и не должны этого делать.

Ответить
0

Это что-то типичного комментария на тему, а не по статье самой.

Ответить
3

Напоминает диалог с веганом.

Ответить
1

Да, с ними бывает тяжело всеядному человеку, согласен.

Ответить
6

Заходим на вакансии Логрус АйТи на HeadHunter.
Смотрим вакансии:

Корректор многоязыковых переводов - от 35 000 руб.
Менеджер проектов по переводу - до 50 000 руб.

С таким уровнем зарплат в Москве результат вполне предсказуем.

Ответить
6

Мне еще два примера запомнилось:
1. Когда решаешь не убивать Николаоса и возвращаешься на корабль, то ГГ говорит Варнаве, что "перед смертью Николаос сказал мне...", хотя в оригинале было нейтральное "его последними словами было", которое подходило под оба варианта развития истории.
2. При распросе одного из персонажей (точно не помню какого) о матери ГГ, есть вариант не раскрывать ему, что женщина которую вы ищите ваша мать, а просто сказать, что "я ищу одну женщину", и в конце диалога персонаж произносит что-то вроде "я попробую разунать что-нибудь о женщине которую ты ищешь" (опять же я не помню точной формулировки), короче смысл в том что здесь снова говорят в нейтральном ключе, а переводчики просто искажают смысл фразы.

Ответить
1

я попробую разунать что-нибудь о женщине которую ты ищешь

Говорит в оригинале, а в локализации "...узнать о твоей матери". Я в этот момент чуть себе голову ладонью не снес и начал дико ржать. Вот вам и отыгрышь

Ответить
0

А вот про убийство отца спасибо. Я думал у меня игра глюканула. Сам то я знаю анг, но не ток что бы прям на слух воспринимать речь с акцентами или какие-то диалектизмы. Думал не напрягаясь поиграть с русс. озвучкой и без сабов. Вот это отличный повод переключить озвучку обратно на нормальную. И вообще актеры ужасные, теперь ясно что и переводчики дегенерат.

Ответить
5

Я не супер знаток английского, но мне кажется что merc переводится как наёмник

Ответить
0

Черт, да, упустил. Сбило с толку странное употреблетние shopping тут. Речь действительно о том, что она не собирается "покупать" наемника.

Ответить
2

Как придраться к переводу "for DUMMIES"!
На скринах выше не увидел ничего критичного. При желании можно придраться к любому переводу.

Ответить
6

Don't fail = Удачи. Это не критично?

Ответить
5

А как вы в два слога скажете "не облажайся"? Перевод от противного, распространённая метода. Если не согласны, надо сжечь все учебники с теорией перевода.

Ответить
0

Что-то типа "преуспей" и т.п. Зачем вообще сохранять липсинг если пропадает вообще весь смысл фраз и диалогов? Небольшой рассинхрон не столь критичен как несвязная белеберда

Ответить
1

Вы часто говорите кому-нибудь на прощание "преуспей"?

Ответить
0

Только в те моменты когда я оказываюсь жутким культистом в древней Греции

Ответить
0

Очень не по-русски звучит. Нельзя так. Всегда логика родной речи должна стоять выше точного соответствия букве оригинала, иначе никак.

Ответить
0

Я думаю, если поставить перед собой целью спасти именно это место, то можно сделать, например, пометку актеру, чтобы "Удачи" было прочитано с нужной интонацией. Слово удобное, если цедить сквозь зубы — будет совсем недоброжелательно.

Но, очевидно никто не будет таким заморачиваться в локализации :)

Ответить
0

"тобы "Удачи" было прочитано с нужной интонацией. Слово удобное, если цедить сквозь зубы — будет совсем недоброжелательно.

Но, очевидно никто не будет таким заморачиваться в локализации :)"

Открою секрет, это не работа переводчика. Это работа режиссёра. Тут, скорее, проблема в его наличии. А пометки ни в коем случае нельзя ставить на большинстве студий.

Ответить
0

Ну это не секрет, просто подобные инициативы очевидно должны решаться не в одно лицо. Чтобы хоть какая-то связь была между переводчиком, режиссером и актером.

То, что у Логруса нет режиссера локализации это заметно со времени WD, либо он талантливо маскируется.

Ответить
0

Ну я, честно, не знаю, как делалась локализация Watch Dogs, но многие претензии Карамышева к ней с переводческой точки зрения у меня вызывали фэйспалм. Надо бы ещё раз изучить, я мог быть необъективен, но, по-моему, там всё выставлено хуже, чем есть. Плохо, да, но не жопа.

Ответить
0

Да если уж разбирать "трудности перевода", там бывали придирки уровня "Делайла \ Далила" в Dishinored 2, на таком фоне на WD точно клеймо негде ставить.

Ответить
0

Далила в сеттинге Dishonored норм, особенно если есть библейская отсылка. Тут я не в курсе контекста.

Ответить
1

Согласен, все высосано из пальца.

Ответить
11

Уважаемые сотрудники Логруса, я уже понял, что ваш подход к переводу - это сохранить общий обтекаемый смысл фразы, а на остальное похер. А я тут говорю о малозначащих деталях. Не обязательно дублировать эту мысль.

Ответить
2

Ничего критичного, если это единичный случай в игре. Да, переводить огромную игру с тонной диалогов и поподать в липсинк очень трудно, без вопросов. Однако неточностями и вольностями сквозит каждая вторая фраза. И когда у тебя регулярно не совпадает то, что говорит голос (англ озвучка) и текст (ру сабы) - начинает неплохо так пригорать.

Ответить
2

Зачем вы себя мучаете? Выключите субтитры и получайте удовольствие.

Ответить
4

"Удивительным кристалом" напомнили про

Ответить
4

Не могу читать рассуждения о плохом переводе на таком плохом русском
Это ведь даже не перевод

Ответить
3

Ну это даже не смешно. Автор предлагает собственный вариант перевода (жуткую кальку!) и при этом пишет, что знает английский "на слабеньком B1 уровне" (его знания русского тоже оставляют желать лучшего, собственно). Как это вообще работает?
На этом "дисклеймере" ваша статья должна была закончиться, если честно.

Ответить
0

На этом "дисклеймере" ваша статья должна была закончиться

Я рад, что для вас она закончилась на дисклеймере, значит не зря писал и обезопасил себя от неадекватов, которые побегут с пеной у рта спорить по поводу моего варианта перевода. Статья, в свою очередь, совершенно не о том, как должна была выглядеть локализация в итоговом варианте, а о проблемах текущего варианта. Перевод сырой, но сделан был лишь для того, чтобы отразить смысл и детали, передаваемые оригиналом. И то что даже с моим уровнем английского, перевод дико бросается в глаза - это говорит о многом. Хотя блин, если вы из того абзаца эту мысль не поняли, хз зачем я опять это пишу...
его знания русского тоже оставляют желать лучшего, собственно

ээ...что? Вас в детстве, что ли часто роняли или к чему эти набросы вообще?))

Ответить
3

Нет-нет-нет, подождите.

Вы критикуете перевод и предлагаете собственный вариант, но вас не устраивает, что его тоже критикуют? Вы не видите тут несостыковки? Вы ведь сами выставили его на всеобщее обозрение.

Вы говорите, что плохой перевод бросается в глаза — вам выше уже ответили, что "какой удивительный кристалл", например, звучит необычно *для вас*, то есть ваше недовольство в данном конкретном случае — чистая вкусовщина. Для других игроков эта фраза точно так же может звучать вполне нормально.

Почему вы считаете, что в сцене убийства Элпенора, например, нет связи между фразами? Ведь убийство в данном случае *показано*, оно следует из *контекста*, главному герою, персонажу и самому игроку понятно, о чём речь. Получается, ваша критика субъективна?

Что касается ваших пробелов в знании русского языка, то они очень вам мешают — как доверять оценке перевода (!) на русский язык (!) от человека, который пропускает точки и запятые и не знает, где писать "-тся", а где "-ться"?

Понимаете, очень легко окрестить меня неадекватом, которого часто роняли головой, а вот отстоять свою точку зрения — почему вы правы, а я — нет, сложнее, и ваш комментарий с этой задачей не справился.

Подстрочник и калька — никак не равно перевод.

Ответить
0

О, круто, наконец то конкретика.
Вы критикуете перевод и предлагаете собственный вариант, но вас не устраивает, что его тоже критикуют? Вы не видите тут несостыковки?

Покажите пожалуйста, где я возмущался и спорил с критикой своего перевода? Я возмущался критике всего материала на основе этого самого перевода. Если вы скажете, что "нет, примеры не катят, в них отличная адаптация оригинала" - это другой вопрос, но к чему тут это ханжество "ваш перевод - гавно", акцент совершенно на другие вещи.
Вы говорите, что плохой перевод бросается в глаза — вам выше уже ответили, что "какой удивительный кристалл", например, звучит необычно *для вас*, то есть ваше недовольство в данном конкретном случае — чистая вкусовщина.

Тот пример был полностью основан на том, что оригинальная фраза была полностью переписана беспричинно. То что мне странным показался этот кусок - уже дело десятое, это не основная мысль была.
Почему вы считаете, что в сцене убийства Элпенора, например, нет связи между фразами? Ведь убийство в данном случае *показано*, оно следует из *контекста*, главному герою, персонажу и самому игроку понятно, о чём речь.

Смысловая связь сохраняется. Я имел ввиду игру слов и прямой ответ на высказывания, используя ту же формулу построения предложения, которое упустили локализаторы.
то касается ваших пробелов в знании русского языка, то они очень вам мешают — как доверять оценке перевода (!) на русский язык (!) от человека, который пропускает точки и запятые и не знает, где писать "-тся", а где "-ться"?

Ок, я не ручаюсь за 100% грамотность этой статьи, ибо довольно бегло ее корректировал уже после, НО я специально щас прошелся поиском (ну вдруг у меня действительно тут миллиард таких ошибок) по "-тся" и "-ться" и не нашел ни одной. Вопрос: где в статье такие критически-ужасно-частые ошибки, что в меня нужно бросаться этим?
Подстрочник и калька — никак не равно перевод.

здрасте приехали, опять возвращаемся к исходной неуместной и безосновательной критике.

Ответить
3

Ну собственно автор сам и делает вывод, почему так плохо. Из-за непопадания в липсинг, тоесть делай они просто сабы, а не озвучку и подстраивание под озвучку, то было бы все гуд. Так что тут не в локализаторе дело.

Ответить
3

"Небольшой осколок, который я нашел у Элпенора не похож ни на что, что я видел раньше. Может пригодиться"
это не перевод, это калька с английского, совершенно отвратительная калька с английского

"Какой удивительный кристалл" вам звучит необычно?
Вы часто видите людей, которые в реальной жизни говорят "это не похоже ни на что, что я видел раньше" вместо "ого, какая штука" или "вау, никогда такого не видел"?!

Ответить
1

Перевод Watch Dogs - одно из самых запоминающихся творений этой конторки

Объясните мне вот что: что не так со словами на скрине про отмену заказа?
Чтобы понимать - читать дальше или нет.

Ответить
1

Тут читать то 5 минут. Не ПРОВАЛИШЬСЯ))

Ответить
0

что не так со словами на скрине про отмену заказа?

Ничего, это просто рандомный скрин из WD :) В статье речь не о нем)

Ответить
0

фаргуса не заменит никто!

Ответить
–1

Ну если коротко - если ты не знаешь английского, то ты всё равно куда лучше поймёшь сюжет ВД, чем если будешь играть в локализации.

Ответить
0

Это почему? Не знаю че так все прикапываются, по мне норм было

Ответить
2

"Но это не так"
"Да провались ты"
это прекрасно)

Ответить
2

Не знаю что там с правильностью перевода, но вот куча персонажей с мультяшными голосами, меня раздражают.

Ответить
–10

Еврошиза опять течет. На каком языке нравится на таком и играй нечего из этого устраивать срач.

Ответить
4

Хочу играть на русском, но с фразами и эмоциями правильно передающими смысл, как быть? (:

Ответить
2

Хочу играть на английском, но без шизоидных "древнегреческих акцентов", как быть?

Ответить
2

Мне тут дали совет, вперед
Вложить деньги, нанять актеров, ну ты понял

Ответить
1

Увы тут только один способ - российский рынок должен приносить достаточно бабла, чтобы разработчики уделяли достаточно внимания качеству перевода.

Ответить
0

Ну камон, вот чего-чего, а денег им хватает. Че далеко ходить: фонд кино выделяет приличные деньги, а снимают туфту. Сейчас они делают "так-себе", а дашь им больше денег они, подумают еще, что они молодцы и продолжат в том же духе. О чем речь, ечли часто озвучивают даже не видя сцен, где их голос будет звучать и не зная контекста. Просто забугорные актеры даже когда озвучивают - играют, а наши сидят в кабинке с бумажкой и бубнят в микрофон.

Ответить
3

Я не говорю о выделении денег какими-то фондами. Я говорю о том, что в России должно быть больше игроков, которые покупают игру за фуллпрайс.

Ответить
1

Вложить деньги, нанять актеров, ну ты понял.

Ответить
0

Вы мне предлагаете этим заняться? Забавно (: мне дешевле и быстрее будет выучить иностранный язык

Ответить
1

Но ты же хочешь играть на русском. И что бы все качественно было.
А как известно если хочешь что бы что то было хорошо, сделай это сам. А так, конечно надо валить и жаловаться на этих "переводчиков"

Ответить
2

А зачем это локализаторам? И так сожрут же

Ответить
–2

Щас понабегут неучи, которые в 2018 году (со всеми возможностями) не умеют в базовый английский. Не говоря про advanced. И будут защищать корявый перевод) Уже с дремучих годов всем ясно, что локализацию тут не умеют делать. Что текст, что безэмоциональное чтиво по бумажке, малака. Все, кто хотел для себя сохранить качество оригинала нашли способ это сделать. Вопрос лишь в том, понимают ли разрабы итп что сделают из более менее сносного проекта говно "благодаря" таким вот переводчикам.
P.s И многие начинают ныть, что диалоги итп дно т.к не понимают, что такими их сделали их же земляки, а не "тупые пиндосы".

Ответить
0

В моей школе даже базового английского не могли нормально донести, обычная средняя школа в спальном районе, если с вами занимались с самых пелёнок, то можно только порадоваться за ваши успехи

Ответить
6

Ну никто ж не мешает взять себя в руки и подтянуть тот же английский до уровня "понимаю со словарем", благо источников сейчас валом.
Где-нибудь да пригодится.
Другое дело что тут некоторые врубают снобизм, мол не знаешь английский - неуч. Ну такое, согласен.

Ответить
0

Как связан снобизм и нежелание взрослого человека выучить элементарный язык международного общения?

Ответить
3

Никак не связан. А вот прикапывание к другим на основании того, что они чего-то не знают - связано напрямую.

Ответить
0

Никаких прикапываний бы не было, если бы безграмотные идиоты не ныли 24/7 о том, какое невкусное говно им приходится жрать.

Ответить
0

Вы абсолютно верно поняли посыл.
Хотя надеюсь это всё же был троллинг.

Ответить
0

Влепил минус за снобизм.
До уровня advanced должен доводить нейтив, если что.

Ответить
0

Прям хочется влепить ещё один минус за снобизм уже вам. Совершенно необязательно это должен быть нейтив

Ответить
0

Вы припозднились.

Ответить
–2

Ну и где же адепты языка оригинала?

Ответить
20

Боюсь здесь мало знатоков древнегреческого

Ответить
0

Хорош!

Ответить
1

Мат на русский язык не всегда дословно переводится. Про "вилка-хуилка" - это к Гоблину. В разном контексте матерное английское слово может по эмоциональности не соответствовать матерному русскому. Я не специалист в локализации, но в приведенном скрине в диалоге на русском языке действительно не стоило был использвать мат. Скорее "Да пошел ты нахрен", но подобная фраза, вроде бы, не является матерной.
Я к тому, что не факт, что вообще при локализации мат был "удален", он мог быть адекватно переведен. Хотя другие примеры говорят, что в данном случае речь не идет об адекватном переводе.

Ответить
1

Мой вариант перевода в том случае тоже не предполагал мат) Суть в том, что тот персонаж действительно грубый и можно поверить, что она материться как сапожник. Либо просто разговаривает максимально грубо. В переводе нет ни того, ни другого.
Адаптировать английскую брань на русский - вообще отдельная тема, но тут ведь они даже не пытались...

Ответить
1

-У моего соседа стадо овец(а может не овец, не суть), вот если бы с ними что-то случилось или будь у меня деньги, мне не пришлось есть засохшую ботву.
-Ты хочешь чтобы я дал тебе денег?
-Ну с твоими-то умениями ты точно справишься.

Трустори.

Ответить
1

Дело не только в плохих переводчиках, корректора нет, да и со знанием литературы плохо, вот и получаются такие переводы, я уж не говорю о знании собственного языка.

Ответить
0

а где можно ещё почитать подобные разборы рашен локализейшн ? Очень понравилось

Ответить
6

идешь на юутуб, вбиваешь в поиск "трудности перевода" и смотришь :) там разные игры

Ответить
0

Все знают что с русской локализацией почти у всех проблемы, все знают и понимают что оригинал всегда лучше. Никому нового ты ничего не открыл. В трудностях перевода хоть смехуечки добавляли интересные, тут как то слабо. Зачем пост, я так и не понял.

Ответить
0

Язвительные оценки в адрес перевода очень напомнили Карамышева=)

Ответить
2

Трудности перевода были крутыми) А если честно, без желчи комментировать такую безалаберную работу рил трудно...

Ответить
0

Они были крутыми, но то, что Денис в этой сфере не работал, видно. У него очень много на самом деле претензий, которые очень субъективны. Очень много справедливых замечаний, но и очень много абсолютно бредовых вещей. Например, Behemoth в Horizon: Zero Dawn как бегемот переводить почему-то нельзя, по его мнению, хотя это библейская отсылочка. Или он говорит, что нельзя имя Аарон говорить по-русски. Ну камон, чувак, последнее ж совсем бред. Передача отличная, но не надо на сто процентов верить каждому его слову. ) Лучше покритиковать работы реальных любителей типа Колдфильма, твочрество которых люди жрут сотнями.

Хотя Логрус да, контора так себе. Сделал им тестовое задание, день убил, ответа вообще никакого, хотя я аудиовизуальный переводчик с большим стажем (правда, не в сфере игр, а в сфере сериалов, работал и работаю со многими студиями озвучки), и задание как минимум сделал неплохо, это стопудово, так как оно несложное. Может, покажется, что я ЧСВ, но я в своей скиллухе уверен. )

Кстати, в Одиссее отвратительная оригинальная озвучка. Я не понимаю, как такое людям может нравится в сравнении с нашим дубляжом, который, может, и не хватает звёзд с неба, но и не скатывается в клоунски исполненные акценты на уровне выпускников тюза - в Чёрной Пантере была та же проблема.

Ответить
0

"Акценты " - это фишка такая ассасинов, которая передаёт местный колорит. В истоках меня это подбешивало, но всё лучше, чем слушать 3.5 актёров нашей озвучки, что переходят из игры в игру

Ответить
0

Уж лучше послушать наших актёров, чем такое. Вкусовщина в общем. У нас не зря не передают акценты на самом деле. В половине случаев они тупо не нужно. В Ассасине тем более, комментатор ниже объяснил почему.

Ответить
0

Английский греческий и вправду бподбешивает. Ты лежишь в супер крутой машине, способной по частичке ДНК воссоздать воспоминания и не просто посмотреть их, а прям участвовать, но при этом она не может отфильтровать язык носителя под чистый английский (или оставить прям на оригинале)

Ответить
0

Ничего не скажу про перевод, но например, озвучка Кассандры в дубляже отличная, хотя оригинал с этим акцентом тоже очень крутой.

Ответить
1

озвучка Кассандры в дубляже отличная

Тут она в заведомо проигрышном положении, ибо, в оригинале, имхо, это лучшая роль. Приятный женский голос с акцентом, который лишь добавляет ему шарма. Плюс сам отыгрыш довольно харизматичный (чего порой не хватает мужскому ГГ).
А вообще да, я не особо удивлен. Привычная картина для Логруса - озвучка на уровне и паршивый перевод. По WD 2 помню - там тоже была оч добротная озвучка.

Ответить
0

Ой не знаю. Я пока на youtube бегло смотрел Одиссею, ибо не до нее сейчас, но у меня уши вянут что русского, что от английского. Последний вообще no comment. Пожалуй, это самое идиотское решение, которое могли сделать авторы игры - нанять греческих актеров, да еще предложить им озвучивать на английском. Если уж так хотели в атмосферу, то лучше бы на греческом с субтитрами сделали игру.

Ответить
0

Разве АС3 Логрус переводил? Судя по качеству дубляжа, к нему почившая ныне (или нет) Акелла руку прикладывала, потому что озвучено всё, вплоть до неписей. Вот с АС4 да, уже заметна халтура, особенно в дубляже. Актеры тупо читают текст и всё. Ну, а WD2 запомнился тем, что на главные роли свежие лица нашли, а не стандартный набор русских локализаций: Гланц, Кузнецов, Шитова и пр.

Ответить
1

Разве АС3 Логрус переводил?

На сайте Логруса АС 3 значится. Если честно, по качеству именно третьей части ничего сказать не могу, ибо вроде как играл с фулл русским. А так, как упомянул выше, для этой компании порой выстреливать относительно качественной озвучкой вполне норм.

Ответить
0

И наверняка у нас продается версия региональная без возможности выбора английского языка?

Ответить
0

На пс4/хуане можно выбирать озвучк, но и цена 4к руб
На пк зато региональная цена

Ответить
1

На ПК за 1600 в Uplay версия мультилэнг с любыми сочетаниями.

Ответить
0

на пк никто не запрещает покупать регфри версии за 4к

Ответить
0

О "Трудности перевода" теперь на DTF :D

Ответить
0

Особенно это заметно когда глав.герой выходит из анимуса и собирается обратно зайти в него:
(Если сочетание англ. озвучки + русс.субтитры)
Слышишь четко одно на англ, пишут совершенно другое! и в итоге тебе приходится 2 раза понять что говорил персонаж в диалоге об ассасине взорвавший что-то в России!
Я честно говоря приофигел что за озвучкой последовали и такие плохие субтитры

Ответить
0

Точно так же было и в истоках. Читаешь в русских сабах одно, а на слух на английском фраза звучит по другому

Ответить
0

А о какой связи в словах Дафны идёт речь? Я не увидел.

Ответить
0

Там в подписи к скриншотам с ру сабами есть комментарии. Дафна говорит "Проваливай!", и тут же начинает расспрашивать ГГ.

Ответить
0

Многие так реально делают. Т.ч. мимо.

Ответить
0

Не знаю, че так все орут на перевод и озвучку, по мне норм. Единственный случай из того, что выбесило меня лично, где реально накосячили с переводом, это был ДмС.

Ответить
0

Не смог дочитать, иcпанский стыд просто невыносим :(

Ответить