Я перевел еще немного логотипов

У меня накопилось еще некоторое количество переведенных логотипов в рамках масштабного проекта локализации, которые я бы хотел показать

Я перевел еще немного логотипов

Следить за моей дизайнерской деятельностью можно в моём телеграмм канале. Если же у вас есть ко мне личные вопросы, коммерческие предложения, заказы и другое, вы можете писать мне в личку, я открыт к диалогу и предложениям.

Это 4 большая группа локализованных на русский язык логотипов, которую я сделал в 2025 году. Главной и, по существу, единственной целью проекта является четкое следование оригинальному логотипу и его воспроизведение с нуля в соответствии с графикой, композицией, относительно верным количеством символов и концепции в целом. Любой из представленных переводов названий – это компромисс, выбранный в соответствии с ключевой целью.

Ознакомиться с прошлыми группами логотипов, а также пояснениями об особенностях локализации вы можете в этих постах:

Начнем с логотипов резидента. Есть поверье, что закрепившийся перевод Resident Evil как "Обитель Зла" неправильный, однако это наиболее верный вариант, от того и закрепившийся. И в английском, и в русском смысл так или иначе ведет к злу внутри. Большинство названий (не только игр, а в целом) идиоматическое, то бишь их смысл передаётся не буквально (словами), а в зависимости от контекста.

<i>Юридически верный перевод™</i> серии ГТА
Юридически верный перевод™ серии ГТА

Менее благозвучный, более нелепый, но не менее правильный перевод остальной серии. О правильном переводе названия можете глянуть в этом видосе у прекрасных Virginia Bēowulf

Проконсультировавшись с экспертами в области лингвистики мы пришли к конценсусному решению выбрать наиболее релевантный и достоверный перевод "видеоигры" <b>Genshin Impact</b>
Проконсультировавшись с экспертами в области лингвистики мы пришли к конценсусному решению выбрать наиболее релевантный и достоверный перевод "видеоигры" Genshin Impact
Те же эксперты посоветовали выбрать аналогично подходящее и культурно значимое выражение для перевода еще одной так называемой "видеоигры" <b>Honkai: Star Rail</b>
Те же эксперты посоветовали выбрать аналогично подходящее и культурно значимое выражение для перевода еще одной так называемой "видеоигры" Honkai: Star Rail
"Элден" не склоняется, за что меня пожурили, исправляюсь, теперь еще и с ДЛС. Фан факт, слово "Elden" только отчасти вымышленное и имеет корни из староанглийского, где в своих разных формах обозначает что-то древнее или старое, <b>eld – old</b> и так далее. 
"Элден" не склоняется, за что меня пожурили, исправляюсь, теперь еще и с ДЛС. Фан факт, слово "Elden" только отчасти вымышленное и имеет корни из староанглийского, где в своих разных формах обозначает что-то древнее или старое, eld – old и так далее. 
Я порылся в японских архивах и обнаружил, что зарубежные локализаторы неправильно адаптировали оригинальное японское название, поэтому взял на себя смелость сделать <i>правильный™</i> перевод с японского на английский
Я порылся в японских архивах и обнаружил, что зарубежные локализаторы неправильно адаптировали оригинальное японское название, поэтому взял на себя смелость сделать правильный™ перевод с японского на английский

Не только играми едины так-то. Есть еще сериалы:

И переводы логотипов комиксов, сделанные на заказ:

В моём телеграмм канале читатели подбирали перевод названия серии Far Cry в этом посте, там в комментах можете почитать, что же всё же означает название серии, а вот тут голосовали, так что ответственность не на мне ахаха

Я не обделял вниманием в том числе и инди проекты. Dread Delusion моя личная рекомендация.

Также благодарю команду локализаторов <b><a href="https://api.dtf.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fvk.com%2Fwall-155649218_3865&postId=4709900" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">The Bullfinch Team</a></b> за что пригласили меня чуток поучаствовать в переводе, где я отрисовал на русском логотип игры <b>Bendy and The Dark Revival</b> 
Также благодарю команду локализаторов The Bullfinch Team за что пригласили меня чуток поучаствовать в переводе, где я отрисовал на русском логотип игры Bendy and The Dark Revival 
Локализация логотипа <b>MiSide </b>даже удостоилась <a href="https://api.dtf.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fyoutu.be%2FibuEvMaOQNk&postId=4709900" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">целого таймлапса процесса на ютубе</a>. Так что если кто-то сомневался, реально ли я делаю все вручную – милости прошу к просмотру.
Локализация логотипа MiSide даже удостоилась целого таймлапса процесса на ютубе. Так что если кто-то сомневался, реально ли я делаю все вручную – милости прошу к просмотру.
Кто первый прочитает правильно с первого раза – будет большой молодец
Кто первый прочитает правильно с первого раза – будет большой молодец
Жизнь у Корво тяжелая. Технически, перевод не неправильный :-) Был сделан при содействии пользователя <b>BamBooK919 (Андрей Июньский)</b>, спасибо ему за <a href="https://dtf.ru/games/3472256-ya-lokalizoval-tekstury-v-dishonored-na-russkii-yazyk-v-gordom-odinochestve-kto-ya-geroi-ili-idiot" rel="nofollow noreferrer noopener">локализацию текстур <b>Dishonored </b></a>
Жизнь у Корво тяжелая. Технически, перевод не неправильный :-) Был сделан при содействии пользователя BamBooK919 (Андрей Июньский), спасибо ему за локализацию текстур Dishonored

Вахаёбы на месте? Я и вам немного принёс. Хотел перевести все версии логотипа Вахи40К, но решил ограничиться только самым новым, потому что он используется в логотипе Warhammer 40,000: Space Marine II, который и был изначальной целью

Не один только логотип MiSide удостоился записи процесса локализации, но и еще не вышедшее недоразумение (тих тих) Дракмана, <a href="https://api.dtf.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2Fyoutu.be%2Fh-z0dDJBT0g&postId=4709900" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">глянуть таймлапс можно тут</a>. Мало ли, вы всё ещё сомневаетесь, что я всё сам делаю
Не один только логотип MiSide удостоился записи процесса локализации, но и еще не вышедшее недоразумение (тих тих) Дракмана, глянуть таймлапс можно тут. Мало ли, вы всё ещё сомневаетесь, что я всё сам делаю
Укун, а не Вуконг, вроде, но китайцы все равно русского не понимают, не заметят, надеюсь
Укун, а не Вуконг, вроде, но китайцы все равно русского не понимают, не заметят, надеюсь
Hades переводится как Гадес только если вы травмирован проблемами в семье
Hades переводится как Гадес только если вы травмирован проблемами в семье
Я решил вернуться к логотипу игры года по мнению всех адекватных <b>KCD2</b>, который уже переводил, из-за жестокого общественного давления и переделать его под <i>правильным™</i> переводом. Царства Божьего всем советчикам (шутка)
Я решил вернуться к логотипу игры года по мнению всех адекватных KCD2, который уже переводил, из-за жестокого общественного давления и переделать его под правильным™ переводом. Царства Божьего всем советчикам (шутка)
Переделки удостоился в том числе логотип ремейка второй части холмов, не только потому что сам ремейк вышел очень высокого качества, но и потому что нельзя переводить имена собственные, иначе локализаторы вам хуёв насуют :-)
Переделки удостоился в том числе логотип ремейка второй части холмов, не только потому что сам ремейк вышел очень высокого качества, но и потому что нельзя переводить имена собственные, иначе локализаторы вам хуёв насуют :-)

Спасибо за внимание. Присоединяйтесь к моему телеграмм каналу, чтобы следить за моим дизайном. А обращаться по вопросам, предложениям, заказам и прочему вы можете мне в личку в телеге

220
33
24
9
8
4
2
2
1
1
1
187 комментариев