Трудности перевода. Переводы модов

Помните, как мы постоянно ругаем локализаторов за кривые переводы? В которых теряется смысл, некоторые нюансы (даже весьма важные) могут теряться, опускаться или нагло вырезаться, а персонажи могут обезличиваться или вообще менять характер по желанию локализаторов?

Трудности перевода. Переводы модов

Что уж говорить про шутки, которые, как думают авторы (а, зачастую, и вовсе не понимают и не думают) переводов, не поймут зрители или игроки в силу "культурных различий"? Да на ютубе есть очень много каналов на данную тематику и критика в них, зачастую, весьма обоснована и уместна.

Но не будем говорить о лицензиощиках. Давайте поговорим про обратную сторону переводов - любительские переводы.

Как я до этого дошёл, спросите вы? А всё банально просто: решил я, значит, тряхнуть стариной (не той, что вы подумали), поиграть в Fallout 4, да накатить туда чутка больше модов, нежели на диалоги, любимого компаньона, улучшенную погоду и звук для наушников. Ну ещё интерфейс СБ и опущенное оружие с классическим VATS. Почему спустя годы решил поиграть? Ютуб мне, с чего-то, начал рекомендовать видео по F4 (наверное добрался до списка "смотреть позже" и обнаружил там пару-тройку видео по F4. Умнеет, гадёныш). Одно, другое, третье. Потом я подумал о модах. Посмотрел несколько видео с "лучшими" модами и парочку из них, всё-таки, выписал на листочек (старческое покашливание).

Самым заинтересовавшим меня модом оказался Extended Dialog Interface. Скачал, запустил игру и понял, что что-то не так: у любимого компаньона Хизер криво отображаются настройки поведения компаньона. Ну, как криво - там вообще 1 строчка повторяется 8 раз...

Полез искать заплатку - на нексусе нет, на других ресурсах - тоже. Там, где есть какие-то заплатки - именно для XDI нет. Даже в комментариях человек просил "переведите для XDI". Я посмотрел на дату - 2018 год. Как-то взгрустнулось...

Старый перевод - весьма хорош. Это не "новый" перевод от Cat-boy, которого забанили на нексусе, как говорят, из-за похабщины и отсебятины (ну, может еще чем-то баловался там - я не знаю). Но лично мне не понравилось, что фраза "сними свою одежду" превратилась в банальное спермотоксикозное "покажи сиськи" (да он еще и специально в архив закинул патч на "долой бабушкины панталоны", что бы эффЭктнее выглядел его спермотоксикозный перевод). Поэтому перевод был удалён спустя минуту после установки и установлен старый.

Взгрустнув в очередной раз, что придётся играть без "нового и навороченного окна диалогов", я решил перевести сам.

Сцуко, я выбью себе эти иконки и буду знать, где игра заканчивает диалог, а где нет!
Сцуко, я выбью себе эти иконки и буду знать, где игра заканчивает диалог, а где нет!

Опыта в переводах модов у меня не было, а вот желание играть, как-то, поубавилось без данной заплатки, ибо XDI, действительно, получше FDI, у которого тоже, к слову, были свои проблемы. Поэтому решил обратиться к авторам модов. Обратился к одному - тишина. Обратился к автору оригинального мода на компаньона - тоже ничего не подсказала. А нужно было всего-то перенести перевод на английский файл (с некоторыми изменениями).

Ну, раз никто не переводил и не может помочь - помоги себе сам (с).

Процесс перевода, как он есть...
Процесс перевода, как он есть...

Из этого вытекает первая глава данной истории.

Разобравшись с программой, я вернулся к переводу\редактированию. Сказать, что это заняло у меня меньше времени, чем в "пробный ран" - увы, я не могу. Это всё так же муторно и утомительно, хоть и легче. Но, с пришедшим опытом, я уже сразу брался редактировать, а не "сначала скинуть, а потом по второму разу редактировать, а потом еще и проверять по третьему кругу".

Но суть данного поста не в моей "работе", а в том, какие подводные камни скрывал старый перевод, который, казался, весьма удачным и хорошим.

На его примере предлагаю взглянуть на работу "непрофессионалов", которые уж точно "должны переводить по тексту и как есть", а не вырезать детали, которые по другому раскрывают персонажа, нежели их перевод. Вырезать нюансы, которые представляют картину совершенно в другом ключе. Лепить отсебятину, которая вообще не вписывается в логику происходящего и портит атмосферу (к счастью, последнего в данном переводе нет. Почти).

Я просто приведу вам несколько, особо запоминающихся и бросающихся в глаза, примеров. Увы, самый главный пример, о котором говорил в "жалобном посте" - я сейчас не нашёл. Видимо, сильно устал, сидя за переводом и не смог теперь увидеть его в горе текста. Но суть там была примерно в следующем: в оригинале фраза имела отрицательный или, даже, негативный посыл. В русском же переводе она магическим образом преобразовалась в положительную и одобрительную. Жаль, не смогу процитировать.

Но, при редактировании, успел выхватить основные "трудно переводимые" места. Совсем уж банальные и простенькие выписывать не стал, но и этого там хватало. Почти каждый важный диалог пришлось редактировать (сильно или нет - это уже не важно).

Итак, приступим.

ОСТОРОЖНО! ЕСЛИ ВЫ ЕЩЁ НЕ ИГРАЛИ В FALLOUT 4 И НЕ БРАЛИ В КОМПАНЬОНЫ ХИЗЕР - СПОЙЛЕРЫ

Начнём с терминалов в бункере Хизер:

Для начала лёгкое. Безобидное.

Wolfie tried to kiss me. Before Georgie died I would have jumped at the chance. I've had a crush on him since the first time I met him. but that thing he said about the Institute killed it. I still like him, he's a good friend and trader, but how can anyone think it's understandable that a trader agreed to help the Institute? It's not understandable. It's not okay. Would never be okay. Maybe he has helped them. He swears he never did, but I'm not sure I believe him.

Вулфи попытался поцеловать меня. До смерти Джорджи я бы ухватилась за этот шанс. Мне он понравился с первого взгляда, когда встретила его, но то, что он сказал об Институте, все уничтожило. Мне он все еще нравится, он хороший друг и торговец, но зачем он согласился помочь Институту? Это не понятно. Это не нормально. Никогда не будет хорошо. Может, он им и не помогал. Он клянется, что никогда этого не делал, но я не уверена, и не верю ему.

Может, пора определиться? Помогал он Институту или не помогал?

Дальше уже чуть "тяжелее":

Business is good, as Lucas would say. Went up to see Wolfie the other day and ran into Dogmeat. Haven't seen him in a long time. Thought he might have died by Deathclaw or got eaten by a Yao Guai.
HE killed Georgie. HE drove those synths to kill everyone there so he could find whatever he was looking for. Fucking bastard. He deserves to die. Why doesn't anyone protect us from the Institute? Wish I could do something about it.

HE killed Georgie. HE drove those synths to kill everyone there so he could find whatever he was looking for. Fucking bastard. He deserves to die. Why doesn't anyone protect us from the Institute? Wish I could do something about it.

Бизнес - это хорошо, как сказал бы Лукас. Пошла посмотреть Вулфи. Не видела его давно. Думаю, он мог умереть от Когтя смерти или его съел Яо-гай.
ОН убил Джорджи. ОН гнал этих синтов, чтобы убить там всех. Долбаный ублюдок. Он заслуживает того, чтобы умереть. Почему никто не защитит нас от Института? Хотелось бы что-то сделать.

ОН убил Джорджи. ОН гнал этих синтов, чтобы убить там всех. Долбаный ублюдок. Он заслуживает того, чтобы умереть. Почему никто не защитит нас от Института? Хотелось бы что-то сделать.

Не буду придираться к "Хотела бы я что-то с этим сделать" вместо предложенного автором. Суть не в этом. Куда в переводе делся Псина? Автор так не любит Вольфганга, что намекает, что его разорвал Коготь смерти или сожрал Яо-гай? И на что она вообще ПОШЛА посмотреть? На то, как Вульфи трясёт... кхм... пистолетом перед Труди?

Далее, по словам "русифицированной" Хизер, можно сделать вывод, что Келлог просто так, ради прикола, взял пол сотни синтов, пришёл в город и начал вырезать там всех, кого встретит? Просто без причины, как будто ему НЕ НАДО было что-то НАЙТИ?

Трудности перевода. Переводы модов

Позже Хизер рассуждает о том, что пора бы что-то решать с депрессией, по поводу смерти сестры и бойни, в которой она побывала, со сложившейся ситуацией и менять всё. Начинать снова торговать и так далее. Без контекста, может быть, будет сложно понять. Но для общей картины скажу, что Хизер сидит в бункере несколько месяцев, почти не выходя из него и выбираясь лишь за продуктами и "снотворными", что бы спалось лучше.

Can I even do this if I am afraid to go out on my own?

Как я могу сделать это, если я боюсь?

Чего ты боишься?
Ах, да, погодите-ка... Ты просто боишься покидать бункер, где ты чувствуешь себя в безопасности... И как я раньше об этом не догадался?

Далее опять "лёгкое":

If I'm going back into business on my own I need to get my shit together. Junktown says it's "good business" to plan ahead and take notes about what's happening. So, make notes! Make plans! Make caps!

Если я открою свое дело, то нужно все продумать. В "Торговцах из Джанктауна" говорится, что "хороший бизнес" - это планировать все заранее и делать заметки о том, что происходит. Итак, делать заметки! Строить планы! Добывать крышки!

Открою своё дело... А у вас не было семейного бизнеса, который после смерти твоей семьи перешёл к тебе? Тебе надо всё заново продумывать? Составлять бизнес план? Налаживать логистику?
Или тебе надо просто ВЕРНУТЬСЯ в бизнес? Разобраться совсем дерьмом, которое на тебя свалилось и вернуться к работе?
А, нет. Погодите. Дальше всё становится на свои места: она просто поменяет профессию с торговца на.... ДОБЫТЧИКА крышек. Крышкопровод, наверное, уже где-то пробурен, да?

2) Armor? I can do some basics, but I don't offer anything special. I can't build or fix armor. If that weird customer hadn't put Ballistic Weave into my clothing for me I'd still be wearing that god awful raider armor.

3) Carla sells junk and scrap. Don't think there's a lot of caps in it, but I scrap junk all the time to make my products. Maybe I should do that. We wouldn't put each other out of business. It'd be tough for me to do armor with Lucas travelling on my route.

2) Броня? Я могу делать некоторые простые вещи, но не могу создать или отремонтировать броню. Если этот идиот-поставщик не добавит мне пуленепробиваемый слой в мою одежду, то мне придется носить эти ужасные рейдерские шмотки.

3) Карла продает хлам и лом. Не думаю, что заработаю на этом много крышек, но я постоянно собираю мусор, чтобы купить продукты. Может быть, так и надо. Мы не конкуренты. И было бы сложно создавать броню с Лукасом на моем пути.

Странный покупатель, который вставил ей пуленепробиваемый слой в броню и поэтому она перестала носить ужасные рейдерские шмотки, резко превращается в идиота-поставщика, который не добавил ей пуленепробиваемый слой и ей придётся носить ужасные рейдерские шмотки...

Вместо девушки, которая из мусора и растений делает "продукты альтернативной медицины", Хизер превращается в бомжиху, которая продаёт хлам и мусор в обмен на еду.

Наверное, вот так выглядят будни сборщицы мусора, в обмен на еду. И где-то сзади бежит чудик с криками "там поселению нужна помощь!"

Трудности перевода. Переводы модов

So! Wonder what kind of evil shenanigans Vault-Tec got up to in here.

Так! Интересно, как "Волт-Тек" добрался и сюда.

Ммм... Какое славное упущение детали о Волт-Тек, не правда ли? Бедняжки, как они сюда добирались? Устали, наверное? Надо бы их пожурить... А какую злобную хрень они тут задумали на этот раз - это уже не важно. Это другое.

А как вам переписывание канонов не только Тоддом и Ко, но еще и переводчиками модов?

You have to wonder, are these new ferals? Originals? Have they been here since the bombs dropped? Long time to stay in one place.

Ты должен задаться вопросом, это новые гули? Оригиналы? Они были здесь до падения бомб? Долгое время оставались на одном месте.

Нет, это пародия, а не оригиналы. Оригиналы-то появились ПОСЛЕ падения бомб...

Would have loved to go to school with a bunch of friends. Must have been so fun.

Нравилось ходить в школу с кучей друзей? Должно быть, было так весело.

Конечно, я могу ошибаться, но разве тут не имелось ввиду, что Хизер хотела бы пойти в школу с друзьями?

Can't imagine being locked up in here and I bet it was just as bad before the war.

Не представляю себя взаперти и думаю, это так же плохо, как до войны.

Я не знаю, в какой локации активируется эта строчка диалога, но, видимо, в какой-то ужасной, ведь Хизер не хочет быть запертой ЗДЕСЬ

It's weird being out of touch. I'd usually know what you were up to. You know word gets around. But, nothing gets out of the Institute.

Странно быть вне пределов досягаемости. Ты знаешь, что слова распространяются. Но из Института ничего не выходит.


Кто-то говорил в прошлом посте, что "литературный перевод, так лучше". Всё еще так считаете?

Далее целая серия диалогов про драму в семье Хизер. Автор явно не напрягался в логику происходящего в данных диалогах:

Yeah, but he wouldn't give me a straight answer. He might have left because my mom was gone.

Да, но он не дал бы мне прямого ответа. Он мог уйти потому, что моя мама пропала.

*Чуть дальше в диалогах*

Yeah, I don't know if he left because we did something wrong or if it was because mom was gone or what.

Да, я не знаю, ушел ли он потому, что мы сделали что-то неправильно, или потому, что пропала мама, или по какой другой причине.

*И еще чуть дальше*

I'd understand if he took off because of mom. She'd only been dead a few months when he left. Grief makes people do some weird shit.

Я бы поняла, если бы он ушел из-за мамы. Она была мертва несколько месяцев, когда он ушел. Горе заставляет людей делать странные вещи.

А тут я приведу пример, который приводил в прошлом посте и на меня накинулись с поправками, что "they тут не переводится, фу-фу-фу".

1) There was a man at UP in charge of all the metal synths. They called him Kellogg. Hunt down the bastard and kill him.

1. Тот, кто командовал синтами - его имя Келлог. Выследить ублюдка и убить.

Упущение места, где происходит действие и то, что там была куча синтов - это, конечно, мощно. Как и то, что Хизер, судя по этой записке, стала экстрасенсом. Мало того, что она единственная, кто выжил в той бойне, так она ещё и мысленно узнала, как зовут того, кто управлял синтами. А его ОНИ его по имени не называли. Да-да. Она всё прочла телепатически.

Ну и напоследок рекламное объявление от детей Атома:

Folks say the Children of Atom never need to eat or sleep. Almost makes you want to join up.

Люди говорят, что Детям Атома не нужно есть или спать. И они принимают всех.

Почти захотелось к ним присоединиться превратилось в констатацию факта, что они берут всех без разбора. Интересный у них рекрутинг...

Закончить бы хотелось фразой, которая весьма позабавила. Теперь стало известно, как можно называть людей, которые не говорят по английски и родились в коммунистических странах - Гули!

Supposed to be a bunch of crazy ghouls up here that don't speak English. Folks say they're commies, like from before the war.

llamarca, Автор мода Heather Casdin (F4) и Willow - A Better Companion (FNV)

Вот как-то так, оказывается, бывает. Даже непрофессионалы могут допускать такие вольности и ошибки, которые могут влиять на восприятие персонажа, его характер и мировоззрение. Остальные недочеты были не столь глобальными, но были и их было немало.

Оказывается, даже полная свобода не всегда бывает полезна. У локализаторов, хотя бы, есть какие-то отмазки, в виде стандартных "цензура, культурные различия, липсинк или ограничение по символам, мы просто тупые, что не понимаем сути, заложенной в данную фразу или не понимаем шутки, потому что мы не вертимся в кругах, для которых она предназначена".

Ссылка на модо-патч

47
15 комментариев

You know word gets aroundТы знаешь, что слова распространяютсяЭто надо в золотой фонд переводов

11
Ответить

Главное, что бы не выходили :)

1
Ответить

Что уж говорить про шутки, которые, как думают авторы (а, зачастую, и вовсе не понимают и не думают) переводов, не поймут зрители или игроки в силу "культурных различий"?Привет, я тебя ждал.

7
Ответить

Take a sit

1
Ответить

Ну так смысл любительских переводов в том, что тебе никто не гарантирует абсолютного качества сделанной работы. Я не говорю что их нельзя критиковать, но думаю полезнее было бы связаться с переводчиком, а не писать статью на DTF

1
Ответить

Может быть я просто уставший после двух дней первода и слегка напряжённый, что вот так придираюсь. Но если бы там были просто грамматические ошибки, или пунктуационные... Или ещё что нибудь не такое заметное - я бы и не писал бы об этом. Но там, действительно, было много таких вот недочетов с измененной сутью. Всегда стараюсь сделать лучше, как могу, и, поэтому, не всегда понимаю, как можно вот так делать "работу". Некоторые строчки при проверке в гугл-переводчике "на передачу смысла" прям 1 в 1 были, как в переводе (только условное "сделал" заменено на "сделала"). Признаюсь, что и сам пользовался гуглопереводчиком, но всегда после этого редактировал текст по смыслу и что бы нормально выглядело\звучало. Я более, чем уверен, что и сам перевёл далеко не идеально. Но, в свою защиту, скажу, что примерно 30-40% перевода там осталось от старого перевода, так что, наверное, некоторые претензии могут быть и не ко мне). 

1
Ответить

Короче учите английский. А если вы владелец ps1/ps2, то и японский.

1
Ответить