Англоязычная лексика в Oblivion Remastered. Часть 1: рандомные слова
Немножко разных слов из игры с переводом, а иногда и с транскрипцией.
Решил не делать гигантских лонгов, а что-то такое небольшое выкладывать. Тут есть разные слова, какими-то просто захотелось поделиться, каких-то сам не знал так сходу без словарика.
Не знаю, будет ли это кому-то интересно или полезно, но, как минимум, это было интересно мне, потому что люблю разные слова смотреть. Даже если угадываю по контексту легко, всё равно хочется сверять транскрипцию или узнать точное значение, так уж вот. Поэтому приступим. В первой части в основном будут слова из всяких дневников и прочего, так там чаще всего встречалось что-то мне интересное, но не только, конечно.
apparatuses множественное число от apparatus / ˌæp əˈræt əs/ – машина, устройство и т. п. Казалось бы, слово вполне очевидное. Но что же оно значит в самой игре? А вот тут оказалось нужно было подумать. Значит оно совокупность необходимых для алхимии приборов.
besmirch / bɪˈsmɜrtʃ / – опорочить, запятнать, очернить.
desist / dɪˈsɪst, -ˈzɪst / – остановиться, прекратить, часто оно идёт вместе с похожим по значению глаголом cease, как в этом случае.
Итого: Скажи ему, что я и сам могу запятнать своё честное имя. Пускай немедленно прекратит.
garters, множественное число от garter / ˈgɑr tər / подтяжка, подвязка. Вот тут, если честно, не уверен на сто процентов, но скорее всего про них речь.
Если откроете гугл, вам начнёт выдавать подтяжки и подвязки для чулок женские.
Но не исключаю, что в Обливионе есть и такие, как на этом скрине:
Как тут лучше перевести на русский, оставляю на вашу фантазию)
gnarled / nɑrld / шершавый, корявый, сучковатый, узловатый; (of trees) full of or covered with gnarls; bent; twisted. У него есть ещё второе значение, которое относится часто к людям: having a rugged, weather-beaten appearance (a gnarled old sea captain). Что-то вроде морщинистого, обветренного.
shoot – в данном случае это у нас существительное, которое означает «побег растения».
facet / ˈfæs ɪt / – у него есть много значений:
Но нас интересует третье. «Аспект».
Далее: mosses and fungi – мхи (форма ед. числа будет moss) и грибы (форма ед. числа будет fungus)
И напоследок тут слово copious / ˈkoʊ pi əs / – обильный, обширный.
Да, это не копиум)
amendment – изменение, поправка, дополнение
go bonkers – слететь с катушек, спятить, чокнуться
embezzlement /ɪmˈbez.əl.mənt/ – хищение, растрата (тот случай, когда кто-то украл деньги, которые были в его ведомстве, но не были его лично, например, работник банка украл миллион из сейфа банка, это будет embezzlement, или какой-нибудь главный бухгалтер фирмы себе подрисовывал нулики к зарплате)
forgery – подделывание каких-либо бумаг (документов, например)
counterfeit – подделывание (но уже обычно про фальшивые деньги так говорят)
larceny – кража (обычно в контексте того, что для того, чтоб её совершить нужно куда-то проникнуть без ведома хозяина, иными словами отмычкой что-то открыть и что-то выкрасть)
slander – клевета, злословие
perfidy / ˈpɜr fɪ di / – предательство, измена, вероломство
impertinence / ɪmˈpɜr tn əns / – дерзость, наглость, бесчинство (как понимаю, тут в контексте того, что он властям дерзил)
scoured – многозначный глагол, тут обыскать, прочесать в плане того, что они руины разгребали и под всякие камни, видимо, заглядывали.
keep – в данном случае это маленькая крепость, форт. Чисто исторически – это донжон, центральная башня в средневековом замке. Но иногда они могли выглядеть так, как на фото ниже.
Полагаю чем-то подобным и руководствовались многие авторы фэнтези разных.
telltale – в данном случае это «характерный»
pitch – смола, дёготь. Ещё есть такое слово «пек», но это уже про современность больше, я думаю.
grit – мельчайшие частицы песка или камня
bonemeal – костная мука, как, впрочем, и следует из названия.
Далее будет дневник капитана, вспомнил, что где-то была пещера с халявным домом, а мне как раз очень нужен был сундук в начале, погуглил, и сходил почистил от скелетов и почитал прекрасный дневник капитана. Просто замечательный стиль изложения)
rickety tub – дряхлая посудина
rudder – штурвал, в первую очередь как непосредственно рулевая планка корабля. Иногда используют ещё в значении «рупор», в плане продвижения каких-то идей («...был своеобразным внешнеполитическим рупором правительства ГДР»).
Но! Не бойтесь, если вы встретите, как и я, употребление этого слова для самого штурвала. А вот штурвал, как подсказывают, чаще будет уже helm, ну или всем привычное steering wheel.
cutter – на удивление, на русском он так и есть каттер или куттер. Это одномачтовое судно, лодка с косым парусом.
Читалось из контекста, но тем не менее держите.
helmsman / ˈhɛlmz mən / – рулевой, штурман, кормчий
novice / ˈnɒv ɪs / – новичок (да, слово простое, но в целом все привыкли к другим, например, beginner, вдруг кому-то пригодится)
alembic – перегонный куб
calcinator – какого-то прямого нормального перевода у неё нет. В игре это предмет-печка, который служит для сжигания определённых субстанций, чтобы получить из них пепел. Можно так его и назвать «кальцинатор».
mortar & pestle – ступка и пестик
retort / rɪˈtɔrt / – реторта так же, как и перегонный куб, служит для перегонки всяких жидкостей и прочего посредством нагревания. У них есть конструкционные отличия, но в чём заключаются отличия в применении точно не могу сказать.
repent – покаяться, раскаяться
aggrieve / əˈgriv / – угнетать, огорчать
dwindle – сокращаться, истощаться, угасать
fare – справляться, приобретать какой-либо опыт и т.п. значения в данном контексте; на английском объясняется так: to experience good or bad fortune, treatment, etc.; get on (He fared well in his profession);
beset / bɪˈsɛt / – окружить, осаждать, преследовать
В общем вот немножко интересных или не очень слов. Во второй части рубрики планирую разобрать слова, связанные с растениями из игры. А будет она тогда, когда рак на горе свистнет, оса-шитпостовая в попу ужалит, и звезды на небе сойдутся. Кто не читал – тот молодец!