В условиях правящего дома, дохуищи драконов и кучи сильнейших сторонников её сложно не вытащить. Удивительно, что с такой огромной поддержкой она всё равно по сути проебет. Её будто сама судьба в жопу ебет
Как будто в этом и суть перса, у неё все подряд отнимают свободу воли.
1) Это не фразеологизм. Я никогда не называл эти три слова фразеологизмом - эту хуйню придумал ты. Идиома от фразеологизма отличается только тем, что значение идиомы целиком переносное и его не выведешь из смысла составляющих (в инглише между ними вообще отличия не проводятся). Это ни то, ни другое.
2) Это не фразеологизмы, потому что смысл конструкции не отличается от смысла составляющих его слов. Lack of vision - это буквально отсутствие видения/отсутствие дальновидности. Здесь нет отдельного смысла у фразеологизма. То, что ты не понимаешь, значение слова vision в инглише - это исключительно твои проблемы.
3) Я скинул тебе скриншот гугла, потому что на нем тебе объяснили почему это не идиома, но ты даже этого не понял.
4) Если следовать твоей тупой логике, то можно любое словосочетание превратить в фразеологизм, если второе слово в нём хоть немного неоднозначное. Lack (не leap) of faith, lack of trust, lack of devotion и т.п. C Lack вообще нет ни идиом, ни фразеологизмов.
5) Lack of vision - это сочетание трёх слов, оно не переводится как СЛЕПОТА. Как слепота переводится lack of sight - это будет его прямое значение. В то время как слепота для lack of vision - это будет одно из немногих использований в силу неоднозначности слова. У тебя в корне неверное понимание слова vision/видение.
6) Ты начал с того, что мы переводим идиому. Мы не переводим идиому. Have no vision не имеет фиксированного значения, которое не привязано к значению слов его составляющих. Наоборот, смысл конструкции состоит из значений её слагаемых, и он очевиден почти всем, кто слышит эти два слова не первый раз.
Например, a stormy relationship - это не идиома, не фразеологизм, несмотря на то, что одно из слов используется в переносном значении. Этого недостаточно для создания фразеологизма, есть художественные конструкции для их обозначения - обычные эпитет/метафора.
7) Предсказуемость никак не выводится ни из формального, ни из какого-то там переносного значения этих слов, это базовое непонимание их значений. Никакой аргумент с художественным переводом тут не работает, потому что условное "Он не видел дальше своего носа" будет звучать гораздо лучше, чем "ОН БЫЛ ПРЕДСКАЗУЕМЫМ", и попадает в смысл гораздо лучше.
Переводчиков с японского буквально по пальцам можно считать да и дольше это...
Бля я из-за тебя встрял на двухчасовой спор о том, что это нихуя не идиомы, ты зачем у меня времени столько отнял, пиздец.
Хм, vision - зрение, видение... Дальновидность... второй корень вид к слову видеть... Хм... Есть ли тут переносное значение... или переводчики на русский просто используют ещё и некоторые синонимичные слова, чтобы звучало получше...
Идиома должна быть идиомой в пределах языка, в котором она используется. В пределах английского языка ни have a vision, ни have no vision, ни lack of vision идиомами не являются. У идиом как правило фиксированное значение и оно от контекста не меняется, в то время как у have no vision я могу три разных по смыслу употребления привести в пример в зависимости от контекста (lack of foresight, no artistic direction и... inability to see). Так же и с lack of vision. В пределах инглиша это максимум метафоры, потому что vision - это не sight, не только зрение, понимаешь, понятие шире? C sight уже действительно много идиом возможных, которые ты можешь найти в каждом словаре. С Vision ты в словаре идиомы не найдешь.
Даже в русском слово "вИдение" редко касается зрения, но, тем не менее, оно не образовывает фразеологизмы с каждым используемым словом. Это просто многозначное слово и в обоих языках таковым является.
Да бля, хоть у гугла спроси что ли, я хуй знает, мб он понятнее объяснит, я уже не знаю.
Ну он может и 10, и 100, и 1000 найти, только нахуя столько примеров, если люди настолько сильно дефают даже один из них.
Предсказуемость более уместное отрицательное качество в криминальной сфереДа... А дальновидность прямо супер неуместное позитивное. Вот все криминальные боссы супер недальновидные уебаны, им эта дальновидность ни к чему.
Итак, босс в криминальном мире , поясняющий за то, почему ему не нравится один конкретный тип , у которого нет оригинальных идей/отсутствует масштабное мышление/стратегия планирования/ четких ориентиров и т.п. раздражает босса , и он говорит : he had no vision. Каков он по мнению босса? Обычная логическая цепочка...банальнейшая.Как это превращает have no vision в идиому?
У тебя это превратилось в идиому только потому, что выражение охватывает несколько негативных качеств человека сразу? To be stupid тогда тоже в идиому превратим, потому что прилагательным stupid охватываются десятки характеристик?
Идиома - это, прежде всего, оборот речи, смысл которого не формируется словами, из которых он состоит. Где здесь этот критерий имеется? У тебя у vision одни из первых переводов во всех словарях - это дальновидность, предусмотрительность и прочая хуета. Тут буквально прямой смысл слов, в чём переносность? То, что на русском при переводе может быть оттенок корявости, не означает, что тут какая-та ебаная идиома.
Ты типа реально не видишь разницы между HAVE NO VISION и
вертеть круг без точила". Ну или толочь воду в ступе;) Из пустого в порожнее и т.п. ?ну или не знаю там hold your horses.
Смысловой окрас? Бля, тут десятки способов перевести с этим же смысловым окрасом, но с сохранением смысла. И никакой идиомности HAVE NO VISION тут нет. Блядь, у этой "идиомы" буквально заменой глагола можно строить синонимы типа to lack vision - это то же самое, и такая хуйня для идиом не характерна, на то они и УСТОЙЧИВЫЕ.
Ладно, ты переводила киберпанк 2077 на русский язык, ну, ошиблась "пару" раз, торопилась и всё такое. С кем не бывает? Сейчас-то уже зачем дефаться...
Уже даже его не потроллить...