А еще ты даже не понимаешь о чем я
умение обособленно оценивать продукт независимо от канонов и первоисточника заглядываем внутрь не способен войти в состояние "приостановки недоверия"
у 1348 Ex Voto было 250 тысяч вишлистов, и при этом 427 онлайна игроков в пике, так что боюсь вишлисты показатель ненадежный
Хочу как женщинессы, так же уметь коверкать слова :(
Жэс, когда ты снимаеш кено, и имееш полный контроль над тем что и как будет в кадре, а сверху еще и силу монтажа, а по итогу выходит вот так
Может обсуждают компилкейтед мена потому что это буквально открывающая строфа, и тебе сходу переводчик в лицо брызгает своей отсебятиной меняя по сути характер гг? Да не, не может быть.
Любопытно, если твой начальник будет питчить перед директорами твое повышение, ты предпочтешь что бы тебя назвали многоопытным человеком, или человеком со сложным характером? Опять же, я утрирую и больше шучу, но такие любители отсебятины как ты меня прям тригерят.
Я конечно больше шучу и утрирую, но чет у меня ощущение что ты со своим "исключительно стилистические" еще хуже меня, a complicated man от нашей любимой Уилсон, это не то же самое что the man of twists and turns, или the man of many ways, да и то что она переименовала слуг в рабов блет, просто потому что по нашим нынешним меркам они вполне могут считаться за рабов... Только мне кажется что когда чето переводишь надо все же переводить аутентично тому что автор думал и замышлял, а не тому как ты сам блет смотришь с высоты современности?
Ну и по мелочи где у нее везде где надо в сценах чуть ли не буквально понатыкано "СМАРИТЕ ТУТ ПРИНУЖДЕНИЕ К СОИТИЮ, СМАРИТЕ РАБЫНЯ, НО КОНСЕНТ", "ОЙ СМАРИТЕ КАКАЯ ПЕНЕЛОПА УМНОВАЯ, СМАРИТЕ КАК ОНА БЛЯ ВЕРТИТ ВСЕХ"
Да и ладно, все это конечно стилистические изменения, никакой своей идеологии автор перевода конечно же в них не вложила, абсолютно точно
У некоторых женщин стандарты и так уже выше чем стандарты к рекрутам в СС, куда уж больше