Ну насчёт мнения Истари, что читать фанатские сканлейты - плохо, то тут весьма спорный момент. Тут соглашусь с комментарием Александра Золотарева, процент издаваемой официально манги/ранобэ в России мизерный по сравнению с Европой или Америкой, но проблема даже не в этом.
На пример - издательство "Истари Комикс" выпустило первый том ранобэ "Overlord" где-то в феврале-марте, прошло 8 месяцев, а о втором томе ни слова ни духу, хотя с изданием манги других серий всё хорошо. Тем временем, зарубежное издательство Yen Press выпускает по тому раз в 3-5 месяца.
В ожидании официально переведенного 2-го тома, когда остальной мир уже прочитал 9-ый, можно было бы купить издание на английском языке, но цена за доставку чуть-ли не превышает цену самой книги, остается только сканлейт, всё просто, хотя лично я с удовольствием пополнил бы свою книжную полку печатными изданиями.
Можно конечно ругать друг-друга, но это не отменяет того факта, что выпуск манги\ранобэ в России определенно начал двигаться вперед благодаря этим издательствам, пару лет назад и представить не мог такое. Тут покажет только время.
Просто акцент это обычно про тех, кто не местный. Персонажи не приезжие-греки, говорят технически на родном языке, поэтому имитировать акцент посчитали неуместным с чем я согласен.
C точки зрения игрового мира, перевод на отличающийся от оригинала язык осуществляет Анимус. Маловероятно, что машина, как бы хороша она ни была стала бы вставлять в перевод акцент. Погружаться это играть к примеру во 2-ой/братство с итальянской озвучкой и субтитрами при необходимости. У Одиссеи греческая озвучка не предусмотрена, поэтому о погружении тут речи быть не может.