Удручающие проблемы переводов. Вторая серия

В прошлый раз мы с вами уже посмотрели, как переводят наши молодцы-умельцы. А сейчас хочу предложить вашему вниманию полную версию этого разбора.

Удручающие проблемы переводов. Вторая серия

Напоминаю, что в нашей группе ВК подобные материалы выходят каждый день, и не по разу. Обязательно сходите поглазеть на переводческие перлы. Тем более, что там выкладываются не только они. Присутствует также и другая Trivia, более широко раскрывающая рассматриваемую нами франшизу.

Как бы там ни было, продолжаем удивляться и чесать репу. Рошаль — красавчик, жжет напалмом. Хотя прежде чем приступить, давайте поближе познакомимся как с автором "Красных теней", так и переводчиками.

Удручающие проблемы переводов. Вторая серия
Удручающие проблемы переводов. Вторая серия
Удручающие проблемы переводов. Вторая серия
Удручающие проблемы переводов. Вторая серия
Удручающие проблемы переводов. Вторая серия
Удручающие проблемы переводов. Вторая серия
Удручающие проблемы переводов. Вторая серия
Удручающие проблемы переводов. Вторая серия
Удручающие проблемы переводов. Вторая серия
Удручающие проблемы переводов. Вторая серия
Удручающие проблемы переводов. Вторая серия
Удручающие проблемы переводов. Вторая серия

Так, ну вроде с приветствиями закончили. Теперь самое интересное. Обозрим непосредственно переводы. Что же нам приготовили наши добрые друзья? Спойлер: массу сюрпризов. Итак, let's go.

Удручающие проблемы переводов. Вторая серия

Вот такая, как говорится, загогулина. очень мощно. И сколько таких сокровищ еще скрыто в переводах? Вот постепенно и будем их откапывать в последующих разборах. На всякий случай, напомню наш адрес:

Здесь лежит полный комплект слайдов. Плюс идет ongoing разбора "Крестного отца", которого мы тоже слегка коснулись в прошлом посте. Там уже под 40 косяков, и это далеко не предел.

Однако, как бы там ни было, хочется услышать ваше мнение на этот счет. Насколько такое, на ваш взгляд, допустимо и вообще — до какой степени переводчик имеет свободу действий? Есть ли ей предел? Когда ему стоит (если стоит) остановиться?

3838 показов
486486 открытий
10 комментариев

Не разбор, а какая-то галиматья с выискиванием блох. Очевидно, что переводчик пишет книгу практически заново. И на другом языке. И на этом другом языке другие выразительные средства. И следовательно стиль неизбежно изменяется. А стиль требует в том числе выдерживания темпоритмов. И переводчику важно написать свой перевод таким, чтобы его можно было нормально читать на переведённом языке.

Одно дело рассказать, что при переводе Амберкромби переводчик выдумал троллей и ещё каких-то собственных гадов вместо шанка - вот это косяк. А у вас тут блохи на уровне, вместо: "Дядька улыбнулся" - "Дядька широко улыбнулся".
Чего-то стоит буквально парочка упоминаний, где персонажи говорят реплики не попадающие в характер. В целом, после первой же приведённой "ужасающей ошибки" можно дальше и не читать.

Если переводить слово в слово, то как раз будут получатся самые убогие переводы: "How do you find it?" -> "Как ты это находишь?"

Ответить

Ради интереса зашёл в паблик, посмотрел, каких ещё блох находите.
У вас там за переводчиком стоит ужасный косяк, где он перевёл "одну-две", как "две-три".
Значение было при этом сохранено, там персонаж говорит не про конкретные числа, а просто имеет в виду "парочку".
Контекст, естественно не приведён. Потому что вы, видимо, не понимаете его значения. Что слова заменяются не от балды. Что там могло быть миллион причин заменить "одну-две" на "две-три":
1) Благозвучие
2) Отойти от повторения однокоренных слов
3) Избавиться от паразитной рифмы
До утра можно писать. Но мы не узнаем. Потому что вы не разбираете, а именно находите и обнажаете разницу под видом преступления против оригинала.
Ведь, скорее всего, именно разобрать просто не способны.

Ответить

Так, окей. Видимо, прошлой темы было недостаточно. По порядку.

Слова тонули в дрожащей тишине.

Объясните мне, что такое "дрожащая тишина". Как вы себе это представляете? Как тишина может "дрожать"?

Девушка просит пощады у святых.

У каких святых? Её убивают святые? Кинжалом пытают, я так понимаю? И, полагаю, фразу типа "Oh, God, mercy" вы бы восприняли как обращение за милосердием к Богу, да?

Никаких крепких ругательств не замечено.

Давно у нас "херня" - крепкое ругательство? Так-то эту фразу вполне себе могут использовать в данном контексте, в зависимости от эмоционального посыла в нём.

В результате историко-этимологических хитросплетений в Америке белых людей именуют "кавказцами".

Пожалуйста, скажите это это прикол такой. Потому что если нет - мне не хватит мата комментировать это.

Упоминается некий белый человек

Англичанин дается в кавычках, что как бы намекает на то, что это не конкретно его национальность. Англичане в 20 веке - собирательный образ белых, добро пожаловать в реальный мир, дорогой автор.

Все, с меня хватит. Чем дальше в лес, тем больше у меня горит жопа от данной "гигиены". Человек не может понять, что у языков разные правила и коннотации, что смысл вполне себе донесен и очень активно топит за форму.

Автор, заканчивай. Серьезно. Это не твое.

Ответить

Не надоело, нет?
Вот сейчас переписываю очередной свой текст с русского на букмол.
так вот, часть фраз отличается полностью - мне просто не понравилось, как русские предложения звучат при переводе на букмоле. Какой вариант правильнее, а?

хреновый "перевод" - это перевод ВДУ Бэккера. а вот все остальное...

Ответить

Интересно было бы прочитать про удачные переводы, про находки переводчиков. Как переводят устойчивые выражения, диалектизмы, слова с историческим контекстом. Взять того же "Улисса" Джойса или "Осень патриарха" Маркеса. Сколько интересного можно уловить в переводе. Какие решения принимались, чтобы сохранить контекст, значения и одновременно поэтику текста?

Ругать и критиковать, к великому сожалению, мы все умеем. Тем более некоторые примеры статьи буквально высосаны из пальца.

Ответить

Переводчик - человек. Ему свойственно ошибаться. Особенно, когда речь о переводе огромных текстов. Сам занимался переводами и знаю, как порой больно читать собственные же переводы.
С другой стороны, сильное изменение текста явно совершается намеренно. Здесь у меня двоякое мнение. Если оригинал очень плох, то попытки *чуть-чуть* улучшить его при переводе я воспринимаю положительно. Если же оригинал отличный, то и нечего пытаться его искажать.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить