Что не так с переводом "Крестного отца"?
Что не так с переводом "Крестного отца"?
3939 показов
3.6K3.6K открытий
22 репоста

Докопался до бабушки, которая работала над этой книгой в 2005–2006 годах в возрасте 78 лет. Перевод и вправду хромает, но с учетом типичной советской самоцензуры и отсутствия интернета у переводчицы, мне кажется, нужно быть снисходительнее. Интеллигентная старушка не будет писать про задницы, гомиков и мужиков, которые друг другу ухи (простите, уши) лобызают.

Ответить

А вообще, тут можно разбор на разбор сделать.

1. Слово "наперсник" бабуля употребила во втором значении, это литературоведческий термин, обозначающий слугу/прихвостня/приятеля главного героя драматического произведения. По стилю не подходит, да, старая школа сказывается, но по смыслу - вполне.
2. Насчет коктейльного столика я бы поспорил. По запросу cocktail table в гугле выдает как высокие коктейльные столики для банкетов, так и маленькие журнальные. Учитывая, что персонаж через него "перемахнул", выбор очевиден.
3. Shrewdly — это ни фига не "резко", кстати. Это контекстуальный перевод. "Having or showing a clever awareness or resourcefulness, especially in practical matters" — по-моему, "хитрющие" и есть, не? Ну, хотя бы "проницательные". Хотя тут, на самом деле, можно по-разному интерпретировать, потому что в американском английском shrewd — это еще и "ловкий, изворотливый".
4. С Long Beach в Нью-Йорке старушка облажалась, конечно, но это действительно приморье (не приокеанье же, правда?)
5. С бицепсами спорный момент. Обычно, когда хотят подчеркнуть физическую силу персонажа, упоминают именно их, а не предплечья. Эдакий литературный штамп. Тут 50/50, мне кажется, это незначительный косяк.

Из оставшихся претензий около половины, скорее, и правда к самоцензуре и отсутствию ресурсов у переводчицы.

Ответить

Не. Там в оригинале прилично около-порнографии. И она ее обходила лишь постольку поскольку. В основном, не сильно стеснялась.

Ответить