Любой перевод содержит ошибки, потому что книжку переводить сложно. Надо учитывать ритм книги, авторский стиль и т.д. Не все идиомы имеют аналоги, так же как и не все слова могут быть понятны читателю из другой страны. Тот же Том Сойер имеет до хреновой тучи диалектов в оригинале, которые никакой перевод не сможет передать. Поэтому если хочется идеально - читайте в оригинале.
Докопался до бабушки, которая работала над этой книгой в 2005–2006 годах в возрасте 78 лет. Перевод и вправду хромает, но с учетом типичной советской самоцензуры и отсутствия интернета у переводчицы, мне кажется, нужно быть снисходительнее. Интеллигентная старушка не будет писать про задницы, гомиков и мужиков, которые друг другу ухи (простите, уши) лобызают.
1. Слово "наперсник" бабуля употребила во втором значении, это литературоведческий термин, обозначающий слугу/прихвостня/приятеля главного героя драматического произведения. По стилю не подходит, да, старая школа сказывается, но по смыслу - вполне. 2. Насчет коктейльного столика я бы поспорил. По запросу cocktail table в гугле выдает как высокие коктейльные столики для банкетов, так и маленькие журнальные. Учитывая, что персонаж через него "перемахнул", выбор очевиден. 3. Shrewdly — это ни фига не "резко", кстати. Это контекстуальный перевод. "Having or showing a clever awareness or resourcefulness, especially in practical matters" — по-моему, "хитрющие" и есть, не? Ну, хотя бы "проницательные". Хотя тут, на самом деле, можно по-разному интерпретировать, потому что в американском английском shrewd — это еще и "ловкий, изворотливый". 4. С Long Beach в Нью-Йорке старушка облажалась, конечно, но это действительно приморье (не приокеанье же, правда?) 5. С бицепсами спорный момент. Обычно, когда хотят подчеркнуть физическую силу персонажа, упоминают именно их, а не предплечья. Эдакий литературный штамп. Тут 50/50, мне кажется, это незначительный косяк.
Из оставшихся претензий около половины, скорее, и правда к самоцензуре и отсутствию ресурсов у переводчицы.
Любой перевод содержит ошибки, потому что книжку переводить сложно. Надо учитывать ритм книги, авторский стиль и т.д. Не все идиомы имеют аналоги, так же как и не все слова могут быть понятны читателю из другой страны. Тот же Том Сойер имеет до хреновой тучи диалектов в оригинале, которые никакой перевод не сможет передать. Поэтому если хочется идеально - читайте в оригинале.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Докопался до бабушки, которая работала над этой книгой в 2005–2006 годах в возрасте 78 лет. Перевод и вправду хромает, но с учетом типичной советской самоцензуры и отсутствия интернета у переводчицы, мне кажется, нужно быть снисходительнее. Интеллигентная старушка не будет писать про задницы, гомиков и мужиков, которые друг другу ухи (простите, уши) лобызают.
А вообще, тут можно разбор на разбор сделать.
1. Слово "наперсник" бабуля употребила во втором значении, это литературоведческий термин, обозначающий слугу/прихвостня/приятеля главного героя драматического произведения. По стилю не подходит, да, старая школа сказывается, но по смыслу - вполне.
2. Насчет коктейльного столика я бы поспорил. По запросу cocktail table в гугле выдает как высокие коктейльные столики для банкетов, так и маленькие журнальные. Учитывая, что персонаж через него "перемахнул", выбор очевиден.
3. Shrewdly — это ни фига не "резко", кстати. Это контекстуальный перевод. "Having or showing a clever awareness or resourcefulness, especially in practical matters" — по-моему, "хитрющие" и есть, не? Ну, хотя бы "проницательные". Хотя тут, на самом деле, можно по-разному интерпретировать, потому что в американском английском shrewd — это еще и "ловкий, изворотливый".
4. С Long Beach в Нью-Йорке старушка облажалась, конечно, но это действительно приморье (не приокеанье же, правда?)
5. С бицепсами спорный момент. Обычно, когда хотят подчеркнуть физическую силу персонажа, упоминают именно их, а не предплечья. Эдакий литературный штамп. Тут 50/50, мне кажется, это незначительный косяк.
Из оставшихся претензий около половины, скорее, и правда к самоцензуре и отсутствию ресурсов у переводчицы.
Не. Там в оригинале прилично около-порнографии. И она ее обходила лишь постольку поскольку. В основном, не сильно стеснялась.
Комментарий недоступен