Что не так с переводом "Крестного отца"?

В прошлый раз мы говорили о Соломоне Кейне, а теперь на очереди разбор перевода "The Godfather."

Здесь будет всего 30 слайдов. Напоминаю, что в нашей группе их уже за 50. Если кому вдруг интересно, что там дальше, то велком сюда:

А мы начинаем (и делаем это с уважением), поехали.

Здесь мне в прошлый указали как раз на мою ошибку. Судя по всему, у самого Пьюзо в изначально версии был косяк - он написал "consiglieri", но потом в следующих изданиях это поправили. А переводчику наоборот досталась старая версия. Если так, то извиняюсь.

На это закругляемся, леди и джентльмены. Остальной массив в группе:

От себя хочу пожелать вам только хороших переводов. Их тоже хватает. Хотя, наверняка, и там найдутся какие-то неожиданные горбыли. В общем, всем хорошей пятницы.

До связи в следующий раз. Продолжим.

0
27 комментариев
Написать комментарий...
Дарья Кудакина

Любой перевод содержит ошибки, потому что книжку переводить сложно. Надо учитывать ритм книги, авторский стиль и т.д. Не все идиомы имеют аналоги, так же как и не все слова могут быть понятны читателю из другой страны. Тот же Том Сойер имеет до хреновой тучи диалектов в оригинале, которые никакой перевод не сможет передать. Поэтому если хочется идеально - читайте в оригинале.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Vlad Ampleev

Перевод просто не совсем перевод, но еще и адаптация. Когда русскоговорящий человек ,знающий английский текст, читает английский, он в голове больше не переводит его на русский, потому что переводя на русский дословно, получается лютая каша и бредятина, а вот на английском звучит вполне нормально.

Ответить
Развернуть ветку
Николай Прокошев
Автор

Именно так, но литературную основу я потом и не трогаю. Только ошибки. Или отсебятину. Или отсечения.

Ответить
Развернуть ветку
Дарья Кудакина

В назывании косяка косяком мало интересного, перевод хорошо анализировать в целом. Например, Нора Галь или Корней Чуковский в своих работах о переводах приводят массу примеров различных косяков переводческих, но они их рассматривают в контексте времени, уровня знаний и т.д. Приводят аргументы где перевод плох, а где он удачен.

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Устьянцев

Докопался до бабушки, которая работала над этой книгой в 2005–2006 годах в возрасте 78 лет. Перевод и вправду хромает, но с учетом типичной советской самоцензуры и отсутствия интернета у переводчицы, мне кажется, нужно быть снисходительнее. Интеллигентная старушка не будет писать про задницы, гомиков и мужиков, которые друг другу ухи (простите, уши) лобызают.

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Устьянцев

А вообще, тут можно разбор на разбор сделать.

1. Слово "наперсник" бабуля употребила во втором значении, это литературоведческий термин, обозначающий слугу/прихвостня/приятеля главного героя драматического произведения. По стилю не подходит, да, старая школа сказывается, но по смыслу - вполне.
2. Насчет коктейльного столика я бы поспорил. По запросу cocktail table в гугле выдает как высокие коктейльные столики для банкетов, так и маленькие журнальные. Учитывая, что персонаж через него "перемахнул", выбор очевиден.
3. Shrewdly — это ни фига не "резко", кстати. Это контекстуальный перевод. "Having or showing a clever awareness or resourcefulness, especially in practical matters" — по-моему, "хитрющие" и есть, не? Ну, хотя бы "проницательные". Хотя тут, на самом деле, можно по-разному интерпретировать, потому что в американском английском shrewd — это еще и "ловкий, изворотливый".
4. С Long Beach в Нью-Йорке старушка облажалась, конечно, но это действительно приморье (не приокеанье же, правда?)
5. С бицепсами спорный момент. Обычно, когда хотят подчеркнуть физическую силу персонажа, упоминают именно их, а не предплечья. Эдакий литературный штамп. Тут 50/50, мне кажется, это незначительный косяк.

Из оставшихся претензий около половины, скорее, и правда к самоцензуре и отсутствию ресурсов у переводчицы.

Ответить
Развернуть ветку
Юрий Романов

Этот «Выводитель переводов на чистую воду» опять выходит на связь. Ему еще под предыдущим постом пытались разъяснить, что перевод — это не подставление первого значения из словаря, но поскольку борец «нерадивыми переводчиками» и слушать ничего не хочет про то, как работает перевод, а просто хочет хайпануть — всё как об стену горох.

Потом еще медальки и рейтинги имени себя введёт — это обычно следующий этап развития таких критиканов.

Можно анализировать перевод. Можно постараться понять, почему мягко говоря более опытный человек сделал так , а не иначе. Можно даже понимать, что языки очень гибкие и богатые, у слов может быть море значений, и каждый переводчик переведёт по-разному.

А можно «косяки» выискивать. Это наименее продуктивно, но очень классно чешет эго.

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Устьянцев

Да, я уже ознакомился с предыдущими постами товарища. Грустно, но, мне кажется, клин клином вышибают: на всякую критику нужно находить свою. Может, со временем все же удастся что-то донести до человека. (Во всяком случае, хочется на это надеяться.)

Ответить
Развернуть ветку
Юрий Романов

Шоб вы понимали уровень экспертизы, в соседней теме автор утверждал, что «белых по-английски называют кавказцами».

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Устьянцев

What a sweet summer child)

Ответить
Развернуть ветку
Николай Прокошев
Автор

Не. Там в оригинале прилично около-порнографии. И она ее обходила лишь постольку поскольку. В основном, не сильно стеснялась.

Ответить
Развернуть ветку
sloa

Перевод хреновый, но докапываться к гендерным маркерам как-то странно.

Ответить
Развернуть ветку
Shad Black

Мне лень всё читать, выскажусь только по поводу хлопка ладонями.
Сядьте. Представьте себя на месте этого человека. Разведите ладони и хлопните ими друг о друга. Теперь подумайте, в какой ситуации вы лично или кто-то виденный вами применял этот жест - однократный хлопок ладонями, сидя в кресле (опционально).
Теперь представьте аналогичную ситуацию. Сядьте, разведите ладони, дважды хлопните. Подумайте, в каких ситуациях вы встречали данный жест.
Удивительно, но эти два действия выполняются в совершенно различных ситуациях и при несопоставимых событиях. Крайне, крайне редко они выражают одно и то же.

Ответить
Развернуть ветку
KindaBusyEnterprise

Когда я допереведу квадрологию книг, которыми занимаюсь на досуге - походу сам на себя сделаю подобный лонг с разоблачением
Я там пиздец сколько отсебятины сделал, что есть до чего доебаться - начиная от переводов имён и заканчивая смыслом некоторых действий (в защиту скажу, что конечный путь этой квадрологии - распечатать по экземпляру в типографии и поставить на полку, авторских прав у меня всё равно нет)

Ответить
Развернуть ветку
Николай Прокошев
Автор

А зачем переводите, если не секрет? Чтоб затестить скилл или для резюме, или еще для каких целей?

Ответить
Развернуть ветку
KindaBusyEnterprise

Кратко - личное желание и особое отношение к этим книгам
Более подробно - планирую в воскресенье написать пост об этом, если интересно, то напомню Вам о нём :)
Там очень интересная, как мне кажется, история

Ответить
Развернуть ветку
Николай Прокошев
Автор

Да. Может, окажемся друг другу полезны впоследствии )

Ответить
Развернуть ветку
KindaBusyEnterprise

Приветствую. Готово, пост на моей странице.

Ответить
Развернуть ветку
Sergey Korshunov

А почему lawyer стал стряпчим? Это сленг, тип обстряпывал дела?

Ответить
Развернуть ветку
Николай Прокошев
Автор

Нет. Это просто устаревшее слово. Что-то типа юриста, в общем.

Ответить
Развернуть ветку
Юрий Романов

Кстати, главный косяк вашей критики — абсолютное неумение обосновать ошибку. И отсутствие аргументации своего обоснования.

«Ну тут ошибка короч» — это не обоснуй.

Ответить
Развернуть ветку
Pavel GL

Как переводится это слово?

Ответить
Развернуть ветку
Николай Прокошев
Автор

Животные. Но в том контексте скорее - звери.

Ответить
Развернуть ветку
Pavel GL

Без контекста предложение выглядит максимально странно, и даже как-то неприятно :)
Наверное, какая-то устаревшая или экзотическая форма слова animals, с которой даже гугл справляется с трудом. Видимо, не только он, т.к. слово потеряно в переводе.

Ответить
Развернуть ветку
Николай Прокошев
Автор

Итальянское слово. Типа, "посмотрите, что эти ублюдки, эти animales натворили."

Ответить
Развернуть ветку
Юрий Романов

DELETED

Ответить
Развернуть ветку
20 комментариев
Раскрывать всегда
null