Что не так с переводом "Крестного отца"?
Что не так с переводом "Крестного отца"?
3939 показов
3.6K3.6K открытий
22 репоста

Любой перевод содержит ошибки, потому что книжку переводить сложно. Надо учитывать ритм книги, авторский стиль и т.д. Не все идиомы имеют аналоги, так же как и не все слова могут быть понятны читателю из другой страны. Тот же Том Сойер имеет до хреновой тучи диалектов в оригинале, которые никакой перевод не сможет передать. Поэтому если хочется идеально - читайте в оригинале.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить