Какой перевод Гарри Поттера лучше: от Росмэна или Махаона?
Чтобы это выяснить, нам придется провести скрупулезный анализ их соответствия оригиналу. Итак, приступим.
Чтобы это выяснить, нам придется провести скрупулезный анализ их соответствия оригиналу. Итак, приступим.
Махаон однозначно сосет. После «Росмэн» вообще читать невозможно. Есть такое понятие, как «художественный перевод», где переводчик должен сделать не столько точный перевод, сколько адаптировать оригинальный текст для читателя. И «Росмэн», как по мне, с этим справился лучше.
Вот да, что тут разбирать, Росмэн ок, махаон говно. Переводить фамилии в духе Оливер Древо, Злодеус Злей, Огрид, это пиздец издевательство над языком.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен