Очень интересно ваше отношение к этому. А значит — небольшой опрос. В глобальной книжной индустрии есть сейчас одна горячая тема — ИИ-переводы художественной литературы.
Разумеется, вопрос относится только к тем, кто не любит читать художественную литературу. Обвинять и переубеждать вас я не собираюсь. Мне вполне неплохо живется в мире, где существуют мнения, которые отличаются от моего. Просто интересно узнать, какие есть у людей причины.
Кодеры это ладно. Представьте себе, ещё существуют верстальщики. А ещё больший сюр это интервью в 2025 где тебя спрашивают знание синтаксических конструкций языка, три кита ООП, я сейчас умру от кринжа, прекратите, остановитесь, лучше дайте мне написать сортировку пузырьком... Нет, лучше написать решение задачи на листе бумаги... Или нет давайте я…
Так, народ, урывками читаю английскую книгу: она настолько удачная, что захотел простыми словами кусочек пересказать, вдруг кто подскажет ещё хорошие книги по тематике или заинтересуется этой. Думаю, это получше аннотации. Сейчас поговорим о том, как переводили JRPG и другие японские игры и почему это было так сложно.
Интересный пост увидел на реддите. Он меня замотивировал эту публикацию сделать и обсудить с вами, ждет ли нас «Идиократия»
Статья написана ИИ по поручению мирового правительства, дабы отвести подозрения.
Немного поигрался с ИИ на философские вопросы и вышло довольно любопытно. Уж довольно осмысленно стали простые генераторы текста просто генерировать текст. :) -->
Мне в своё время, чтобы закрыть на 100% Хроники Чёрного Отряда, надо было прочитать 4 или 6 рассказов, которые не переводились на русский. Я нашёл их в сети, закинул в Google переводчик, а готовые переводы в синтезатор речи. Если перевод издательства это 10/10, то они получились где-то 7/10. Местами были проёбы, но в целом терпимо. Короче, для закрытия всякой мелкоты сойдёт. Роман бы я в таком качестве вряд ли бы захотел слушать, хотя зависело бы от обстоятельств.