Пару лет назад открыл для себя билингва-книги – чтение на английском перестало быть пыткой
Есть такой миф, будто «в иностранной книге достаточно улавливать 80% слов, а остальное будет понятно по контексту», – не знаю, кто это придумал, но оно не работает. Для меня большим открытием стали билингва книги, в которых левая часть на одном языке, а правая – на другом.
Раньше у меня были большие сложности с чтением иностранной художки – ни одной книги на английском/испанском не мог осилить до конца, несмотря на, казалось бы, хороший словарный запас. В те времена даже любимого «Хоббита» пришлось-таки дочитывать в переводе :(
Особенно в старых произведениях литературный перевод может быть очень большой проблемой, потому что используются устаревшие слова и обороты, которые сейчас уже неактуальны. В английском каждый год появляются тысячи новых слов.
Но вот однажды в маленькой библиотеке мне попались на глаза билингва книги. Я полистал и сразу в них влюбился <3
На каждой странице оригинальный текст слева, а перевод – справа. Наконец-то можно расслабиться и нормально читать, не залезая каждые пять минут в словари. Если вдруг что-то не понял – литературный перевод прям здесь же – справа:
Это удобно. Это снижает порог входа в зарубежную литературу. Какой бы уровень английского у тебя ни был, можешь сосредоточиться на чтении, а не на переводе. Если какая-то конструкция встречается достаточно часто, она автоматически становится понятна в дальнейшем.
Конечно, это не заменит полноценного изучения языка и вы не начнёте «говорить на английском уже завтра без смс и регистрации», но это может стать новой ступенькой в освоении языка.