Интересно, что было в сигаретах переводчиков, когда они переводили "сирот" как "пасынков", а "небо" как "вселенную". А вообще роман крутой. На таком материале, думаю, можно было бы неплохой мини-сериал забацать. А с приквелом, так и целый сериал.
когда они переводили "сирот" как "пасынков", а "небо" как "вселенную".Видимо, вариант "Сироты небесные" не показался удачным. Вообще вариант "Пасынки Вселенной" не так уж и плох, т.к. отсылает к названию оригинальной повести — "Вселенная".
Ну идею отчасти позаимствовал фильм пандорум. Но в целом да, если бы конвертировать произведение в сериал, без новомодных веяний, то это было бы очень круто.
Интересно, что было в сигаретах переводчиков, когда они переводили "сирот" как "пасынков", а "небо" как "вселенную".
А вообще роман крутой. На таком материале, думаю, можно было бы неплохой мини-сериал забацать. А с приквелом, так и целый сериал.
когда они переводили "сирот" как "пасынков", а "небо" как "вселенную".Видимо, вариант "Сироты небесные" не показался удачным.
Вообще вариант "Пасынки Вселенной" не так уж и плох, т.к. отсылает к названию оригинальной повести — "Вселенная".
До сих пор не понимаю, почему студии не обращаются к обширному материалу классической научной фантастики, сочиняют свой бред (в большинстве своем).
Ну идею отчасти позаимствовал фильм пандорум.
Но в целом да, если бы конвертировать произведение в сериал, без новомодных веяний, то это было бы очень круто.