Статистики о том, сколько вебкомиксов переводится фанатами, а сколько — профессионалами, нет. Но, навскидку, примерно 98% контента на русском языке производится любителями. Конечно, у этого есть определенные плюсы, о них в конце материала. Но минусов много, очень много. Они такие отвратительные, что их вполне можно записать в смертные грехи.
Во второй выясняется, что это существо мужского пола... Вместо того чтобы подтянуть до годного перевод в первой главе, переводчик тупо начинает называть героя "фей". "Фей" — фея мужик. Ачотакова?А действительно, что такого? Феминитивы уже можно, а маскулитивы еще нет?
И вообще, вот в игре knytt underground (в оригинале на английском) есть в числе всякой нечисти "sprites", "faries" и "pixies". Обоих полов, разумеется. Вы как перевели бы каждых?
Как Маршак
А действительно, что такого?Я понял это как "нужно было не только в новой главе писать "фей", но и для старой главы выложить свежий перевод".