7 смертных грехов фанатского перевода вебкомиксов

Статистики о том, сколько вебкомиксов переводится фанатами, а сколько — профессионалами, нет. Но, навскидку, примерно 98% контента на русском языке производится любителями. Конечно, у этого есть определенные плюсы, о них в конце материала. Но минусов много, очень много. Они такие отвратительные, что их вполне можно записать в смертные грехи.

На самом деле было примерно так: "Я осталась без работы. Поездки за границу, общение с друзьями, сон в свое удовольствие — все, кто увольняется, больше всего ждут именно этого". Но все пошло не так -  как у героини, так и у переводчика <a href="https://www.webtoons.com/en/romance/to-love-your-enemy/list?title_no=2114&amp;page=1#" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Jungyoon / Taegeon</a>
5.3K5.3K открытий
22 репоста

Во второй выясняется, что это существо мужского пола... Вместо того чтобы подтянуть до годного перевод в первой главе, переводчик тупо начинает называть героя "фей". "Фей" — фея мужик. Ачотакова?А действительно, что такого? Феминитивы уже можно, а маскулитивы еще нет?

И вообще, вот в игре knytt underground (в оригинале на английском) есть в числе всякой нечисти "sprites", "faries" и "pixies". Обоих полов, разумеется. Вы как перевели бы каждых?

Ответить

Как Маршак

Ответить

А действительно, что такого?Я понял это как "нужно было не только в новой главе писать "фей", но и для старой главы выложить свежий перевод".

Ответить