«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5959 показов
105K105K открытий

Перевод росмен действительно ужасный. Но большинство читателей в СНГ читали ГП именно в нем и считают этот перевод пиздатым, лол) таким пиздатым, что аж слюни брызжут, когда им говоришь, что этот перевод хуевый.

Ответить

Я чем он ужасен? Там по крайней мере нет Злодеуса Злея. Мне реально интересно. Там есть серьезные ошибки, которые меняют смысл книги? Статью я читал, и да там есть ошибки, но они не слишком серьёзные.
И да, любопытно было читать. Не знал, что наши переводчики так пренебрежительно относились к Роулинг. Это просто возмутительно!

Ответить

Нет, мы считаем всего лишь, что перевод Спивак хуже, не более.

Ответить

нет, не ужасный

Ответить