«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5757 показов
105K105K открытий

Спасибо! Подскажите, а нормальный перевод на русский всех книг вообще существует? 

Ответить

Конечно. Нормальный перевод на русский язык всех книг отлично сложится у вас в голове при прочтении оригинала. Не благодарите.

Ответить

Любой перевод искажает оригинал и не может считаться нормальным

Но беспокоить это может только очень странных людей

Ответить

Есть много фанатских переводов, но честно говоря по своему вкусу никогда не встречал на 100% адекватный. Я, например, против перевода имён, но встречал вообще поехавший перевод, в котором Гермиона была по фамилии Грангер и люди прямо срались за то, что так и нужно переводить имена. Видимо, нужно искать перевод для себя. У "Властелина Колец" вот их тоже десятки и у каждого любимый перевод свой(срач начинается ещё с перевода фамилии главного героя)

Ответить

Ни один из фанатских переводов не был завершён до конца, обычно всё ограничивалось максимум какой-то одной книгой
Так что, если нужен перевод, то либо РОСМЭН, либо Спивак, увы

Ответить