«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»

Ошибки, «отсебятина» и халтурное отношение переводчиков к работе.

«Текст прост и примитивен»: как «Росмэн» переводил «Гарри Поттера»
5959 показов
105K105K открытий

Перевод Росмэна никогда не был близким к идеальному, но Спивак всех добила в новом издании. Плюс перевод Росмэна для многих стал частью детства, в детстве-то люди не особо знают, что там что-то не так

Ответить

Весь хейт к спивак же был из-за дурацких названий и имён, почему нельзя было взят те имена и названия которые использовались в фильмах? Там с этим проблем вроде не было. В остальном оставить новый перевод. Мне кажтеся тогда хейта совсем не было бы.

Ответить