Странный поворот или коротко о том, как я мангу переводил

Вы никогда не сталкивались с ситуацией, что анонсировали аниме и вы решили почитать мангу, по которой его снимают. Вы заходите в поисковик, ищите мангу и обнаруживаете, что переведено только 2 главы. И тут вам приходит гениальная идея – а почему бы самому не перевести эту чертову мангу? Не было? А у меня вот случилось.

Теперь немного предыстории. Недавно анонсировали аниме «Мой новый босс действительно глупый». В нем 26 летний Момосе (или Момозе) меняет работу из-за того, что его прошлый начальник был сатрапом, тираном и деспотом, отличался скверным характером и доводил подчиненных до нервного срыва. Из-за всего этого, у Момосе (или все-таки Момозе?) начались проблемы с желудком. И вот, он меняет работу и переживает, что его новый босс окажется таким же. В общем, вот тизер.

От тизера повеяло чем-то сенен-айным и я пошла смотреть мангу. Однако, переведено оказалось всего 2 главы. Для меня не проблема и на английском почитать, что я и сделала. На 10 главе меня посетила ИДЕЯ. А почему бы не попробовать самой перевести мангу на русский?

В общем, спустя 3 часа работы головой и в фотошопе, я закончила перевод третьей главы и, потерев котейку на удачу, пошла на readmanga. Сначала создала профиль переводчика и прошла модерацию, приложив только что переведенную главу, а затем прошла модерацию при добавлении самой главы. В общем, на сайте весьма подробные инструкции, так что все получилось.

Правда, за это время пришлось неплохо так поработать в фотошопе убирая текст и дорисовывая заново части тела. Например, вот на английском:

Странный поворот или коротко о том, как я мангу переводил

Весь текст был безжалостно стерт, а части тела восстановлены:

Странный поворот или коротко о том, как я мангу переводил

Затем текст был нанесен заново, но уже на русском:

Странный поворот или коротко о том, как я мангу переводил

В общем, для первого раза результат неплохой, вот ссылка на мангу:

А что думаете вы?

9
9 комментариев

А что думаете вы?Я думаю что это не самое благодарное хобби. Что вас мотивирует?

3
Ответить

Сложно сказать, это оказалось достаточно интересно. К тому же, неплохой способ отвлечься от проблем на работе, ну а так как по работе мне часто приходится работать с англоязычными ресурсами, перевод манги неплохо помогает подтянуть знание языка. С японского переводить на порядок сложнее, но тоже реально

3
Ответить

С инглиша перевести не так сложно. Основное время уходит на подбор правильного перевода и укладку слов. Забавы ради переводил одну главу одной манги которую читал (до сих пор лежит заброшенная без переводов, эх). Ушло меньше двух часов. Хотя я забивал на перевод звуков (впрочем, как и анлейт).

Проблема скорее с тем, чтобы тратить эти два часа регулярно. Да и переводы с японского намного актуальнее.

1
Ответить

Но над переводами интересных онгоингов с японского как правило работают целые команды, в соло все равно за ними не угнаться, да и смысла не вижу, если все равно такая манга появится на русском. А такие небольшие, почему бы и да)

1
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

А как же те, кто не понимает по-английски?)

1
Ответить