Я наконец-то смог адаптировать те две шутки, что кидал англичанинам

В первом случае:

Чёрт побери! Море киборгам противопоказано.

4-2 Вау, Бато, а где твой надувной круг?

4-3 Просто плавание меня бесит.

А вот во втором я подумал так. Энхансенед вполне могло не означать импланты. Потом отталкиваясь от этого заметил, что Бато предлагает Тогусе грести именно по чуть чуть. И вот что в итогу получилось.

4-1 Тогуса! Ты пропустил всё веселье. Почему бы тебе не стать сильнее?

4-2 Начни хотя бы с гребли?

4-3 Ох, ну прости, Бато. Моя слабая плоть не осилит грести такую здоровенную лодку.

Только вот на эти шутки был потрачен весь ночной трай, даже к некст страничке не приступил:c

119119 открытий
25 комментариев

Первый мимо контекста.
Water wings - надувные детские нарукавники. Она подтрунивает над Бато, мол, нарукавнички забыл, малыш?
На что получает нервный ответ - не люблю тонуть, лады?
Здесь и художник полимеры все просрал, рисовка мимо текста.
Ну и для раскрытия диалога нет ни контекста, ни пояснительных надписей.

Ответить

ох блять, тяжело тяжело...
Мимо какого контекста? Ты блять ватер вингс как нечто такое, что предназначено для удержания в воде, а тут это могло быть хз водяные двигатели, просто перевел иначе. Какой нахуй контекст проебался?
Я тоже не люблю тонуть, хоть и не киборг.
Никто не киборг и никто не хочет тонуть. Тонуть здесь вариант объективно говно. нырять не такое говно, но все равно говно. Даже "Я боюсь воды" варик адекватнее.
Прекращайте уже.

Ответить

Первый так и не выкупил. Шо было хуйня, шо осталась хуйня. А второй более чем адекватно перевёл

Ответить

ну первый просто хуйня. Там не за что зацепиться, просто задемажконтролить только.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

По-моему в первом вообще смысл в том, что он реагирует на издевку, мол, ты меня не беси, я и так на взводе сейчас

Ответить

из-за окея? Хотел адаптировать там по смыслу во что то типо "Ок да?" но тож хуйня. Остановился на том, что написано по итогу.

Ответить