Самая большая проблема в Seekers Notes состоит в том, что в немецком слова длиннее, иногда — значительно длиннее, чем в английском. При этом названия предметов ограничены 24 символами с обязательным переносом строки после 11 символов. Для некоторых слов этот перенос оказывается в очень странных местах, и многим игрокам это может показаться ошибкой, поэтому я перефразирую названия и стараюсь использовать слова до 11 символов, если это возможно.
Я также удаляю все упоминания насилия и алкоголя, так как законы в Германии довольно строги в вопросах, которые касаются защиты детей, — игра ориентирована на возраст от 6 лет. В игре есть разного рода энергетики (для восстановления энергии героя): торты, пирожные, напитки. Но напитки должны быть только безалкогольные — mocktail versions.
Иногда переводчикам приходится сильно постараться, чтобы перевести напитки, не используя упоминания алкоголя. Например, в русском глинтвейн может быть алкогольным и безалкогольным, а в немецкой версии игры допустимо использовать только Moosbeeren-Heißgetränk — клюквенный горячий напиток, в бразильском: chá de frutas vermelhas — чай из красных фруктов.
Также для Германии необходимо удалять все отсылки к нацизму, даже непреднамеренные. Английское «leader» переводится на немецкий как «Anführer», так как «Führer» ассоциируется с Адольфом Гитлером.
Прочитав ну... четверть текста всего я бросил это и стал разглядывать картинки. И вот интересно, почему стиль мобильных игр так сильно палится? Прям с первых же секунд я такой "Ля, это мобильная игра" и да, это она и есть, это интересно :0
И вот интересно, почему стиль мобильных игр так сильно палится?Вероятно потому что в мобилках очень часто используют векторный стиль рисовки как более дешёвый(не уверен) в производстве. А это стиль отдаёт стерильностью и легко узнаётся, при этом также обычно не обладает какой-либо стилизацией. Потому и "все мобилки одинаковы")
К счастью, они не "кривляются" как любят делать модельки в играх по типу Leviathan: The Last Day of the Decade (игру не ругаю, сюжет там очень хорош) или игр, которые в Стиме раздавали бесплатно (у них издатель или разработчик с эмблемой двух собак, не вспомню название)... так что я бы даже не против была, чтоб некоторые игры переняли это у мобилок.
Я в Seekers Notes пришла почитать историю таинственного джентльмена в цилиндре с картинки, но за полгода игры тогда меня только гоняли по городу мэр да всякие оболтусы в поисках их фамильных и не очень вещей. Обидно! Но в целом арты там очень приятные, помилее современных некоторых подобных же игр на ПК.
Спасибо за статью!
О, да, я читал на сайте MyTona об этом. Оказывается, переводить игры адски тяжело. Так ещё там очень важна скорость. Не знал, что команда шпарит как бешеная, чтобы за несколько часов после выдачи задания был готов перевод на обновление. Это же жесть. Снимаю шляпу перед ними - у меня был опыт перевода ММОРПГ в бюро переводов "Транслинк", и я понял, что эта работа совершенно не для меня. Невероятно мозговыносящая умственная работа, жрущая все твои силы, после чего жутко хочется есть и пить. Перевод действительно не для всех. Рад, что есть люди, которые кайфуют с этого.