Специфика локализации игры на немецкий язык

Всем привет! Пообщаемся с вами на более узкую тему, связанную со спецификой локализации на немецкий язык. Тема мне очень близка, ведь свой путь в Infinite Art Solutions я начала в качестве переводчика немецкого языка и на личном опыте прочувствовала все тонкости культурной адаптации проекта под немецкоговорящий рынок. Я расскажу об отличительных чертах языка и тому, на что обратить внимание при работе с ним.

Специфика локализации игры на немецкий язык

Во время пандемии в 2020 году немецкий игровой рынок совершил скачок в плане продаж игр и совершения внутриигровых покупок по данным The German Games Industry Association.

Статистика показала — больше половины немцев (около 40 млн человек) играют в компьютерные и видеоигры:

Понятно, почему разработчики хотят выйти на немецкий рынок. Они стремятся обеспечить проекту успех, завоевав сердца жителей немецкоговорящих стран.

Без сомнений, можно выйти на немецкий рынок, локализуя свой проект на английский язык. В предыдущей статье Что стоит учитывать при локализации игры на немецкий? приведена статистика, где видно, что Германия находится на 8-м месте в мире по уровню владения английским языком, а, значит, игра будет доступна и понятна. Но что может быть лучше погружения в игру, где сюжет, речь героев и визуальное оформление адаптированы под действительность пользователя?

При создании качественной локализации для запуска игры на немецком рынке нужно учесть:

  • Диалекты немецкого языка;
  • Употребление англицизмов;
  • Длину немецких слов;
  • Особенности немецкого алфавита;
  • Формальный/неформальный стиль и гендерную нейтральность.

Диалекты немецкого языка

Немецкий язык — один наиболее распространенных в мире. Он является официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, а также одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии.

Существует понятие литературный немецкий язык (нем. Hochdeutsch). Это язык немецкой литературы, формировавшийся на протяжении всей истории немецкого языка, характеризующийся строгими письменными и устными нормами, понятный носителям. Но, например, в Германии, существует большое количество диалектов и региональных вариантов немецкого языка. Это во многом обусловлено историческими предпосылками.

Специфика локализации игры на немецкий язык

Диалекты немецкого языка отличаются друг от друга не только фонетически, но также грамматически и лексически.

К фонетическим проявлениям диалекта в немецком языке относится например фонема ch, которая произносится как «хь» по нормам литературного немецкого языка (нем. Hochdeutsch), но на юге немецкоязычного мира в большинстве случаев оно произносится как «ищь», а на севере — «икь». Буква s по направлению от севера к югу Германии будет превращаться в речи из «с» в «ш», а буквы p, t, k будут озвончаться. Фонетические диалектные различия важны при озвучивании.

К грамматическим проявлениям диалекта относится, например, род существительных. В немецком языке все существительные имеют грамматический род: мужской, женский или средний. В зависимости от региона одно и то же слово может быть разного рода, например:

Специфика локализации игры на немецкий язык

В южных диалектах немецкого языка могут быть изменены некоторые грамматические конструкции. В литературном немецком глаголы, обозначающие движение, употребляются в перфекте (прошедшее время) со вспомогательным глаголом sein. На юге немецкоязычного мира зачастую глаголы движения в перфекте употребляются с haben.

Литературный немецкий язык предполагает употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов в речи, таких как «— lein», «— chen», тогда как южане любят образовывать слова с «—le»: Spätzle, а швейцарцы употребляют «—li»: Grüßli.

Лексические отличия диалектов представляют наибольшую сложность. Если переводчик немецкого языка не является носителем, то двуязычный словарь при подборе слов не поможет. Необходим специализированный словарь диалектизмов. В нем есть пометки о регионе употребления. Подбор лексики при культурной адаптации проекта очень важен: если одно слово могут понять на юге страны, оно может быть непонятным для пользователей на севере. К примеру, на севере Германии активно употребляют слово schnacken вместо reden. Австриец скажет grantig вместо sauer, griawig вместо süss, der Bub вместо der Junge.

Самые яркие показатели региона в немецкой речи — приветствие и прощание. На юге активно используют Grüß Gott! вместо Hallo!, а Servus! вместо Hey! На севере Германии зачастую всё заменяется на Moin!

Употребление англицизмов и отличия интерфейса

Особенно заметно влияние на немецкий английского языка, поскольку многие слова при заимствовании практически не изменились и активно узнаются в речи.

У молодёжи даже есть понятие Denglisch (Deutsch + Englisch), смешение двух языков в один. Многие английские слова появляются в немецкой речи и употребляются вместо длинных немецких. Например das Handy (англ. handy) заменило собой длинное слово das Mobiltelefon, Hi заменило Hallo и другие приветствия, а ёмкое Okay/Ok вообще экономит время и силы произносящего, заменяя verstanden, natürlich, abgemacht и т. д.

Более старшее поколение предпочитает скорее видеть классический немецкий язык. Все зависит от аудитории проекта и желаний заказчика.

Длина немецких слов

Бесконечные слова — то, что люди отвечают на вопрос: «Что знаешь про немецкий?» сразу после стереотипа о его лающем звучании. Погуглив ради интереса самое длинное немецкое слово, мы найдем что-то такое:

Die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeits-übertragungsverordnung — постановление о согласии на передачу обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками.

6 отдельных слов в одном и 67 букв! Конечно, шанс использования этого термина в игре крайне мал. Однако локализаторам известно, что в немецких словах зачастую больше символов, чем позволяет лимит. Например: акция — Sonderangebot/Angebot, награда — Belohnung и т. д. Приходится подбирать более короткие синонимы, чтобы слово убралось в окне игры и смысл не терялся. Можно использовать англицизмы, например Offer и Reward.

Особенности немецкого алфавита

Немецкий алфавит имеет на латинскую основу. Но, помимо привычных латинских букв, в нем есть умлауты (Ä ä, Ö ö, Ü ü) и лигатура ß (эсцет). Переводчик немецкого языка имеет на своем устройстве немецкую раскладку и знает, как использовать эти буквы при переводе. На умлауты и ß надо обращать внимание на этапе программирования и локализационного тестирования игры. Бывает, необходимо сделать поправку на подобные символы в коде, иначе игра может выдать ошибку, особенно, если вы работаете с этим языком впервые. Локализационное тестирование позволяет заметить эти моменты заранее и дает время на решение этой задачи перед запуском проекта для новой аудитории.

Формальный/неформальный стиль и гендерная нейтральность

Формальный стиль приветствия используется в общении с незнакомыми взрослыми людьми, в деловой обстановке, в различных ведомствах и в магазинах.

Официально к людям обращаются по фамилии, добавляя Herr в общении с мужчинами и Frau в общении с женщинами. Если не совсем ясно, в каком стиле следует обращаться к человеку, лучше использовать формальный стиль.

Неформальное приветствие используется в кругу семьи, друзей, знакомых и коллег, к которым обращаются по имени. Дети обычно говорят родителям Mama и Papa, бабушке и дедушке Oma и Opa.

Выбор стиля обращения для локализации игры зависит от сюжета, ситуации, характера героев и их отношений. В первую очередь стоит ознакомиться с требованием заказчика, так как именно он продумывал свой текст и хотел донести определенную мысль, в которую переводчик обязан попасть.

Главное — сохранять единообразие и не перескакивать с Вы (нем. Sie) на неформальное ты (нем. du) в ходе одного диалога.

Необходимо уточнять у заказчика род персонажей. Немецкий язык богат на грамматические правила, и недосмотр по поводу пола персонажа может привести к ошибкам при образовании прилагательных и употреблении местоимений он (нем. er), она (нем. sie) и оно (нем. es). От пола героя зависит написание его профессии, например Sam может быть учителем (нем. der Lehrer) или учительницей (нем. die Lehrerin). Если речь о женском персонаже, важно употреблять суффикс «— in».

Я могу много рассказать о нюансах работы с немецким языком. Пишите в комментариях, если вам интересен немецкий язык и вы хотите знать больше о специфике локализации.

Если у вас есть вопросы или вы заинтересованы в том, чтобы локализовать ваш продукт, напишите мне или на официальную страницу нашей организации. Все ссылки оставлю ниже.

Спасибо за внимание и отличной недели!

Блог менеджера по локализации Infinite Art Solutions Золотаревой Ирмы.

Источники информации, которые использовались при написании статьи:

А также ссылки на наши официальные каналы:

Мои контакты:

i.zolotareva@social-infinite.com

4646
34 комментария

Комментарий недоступен

14
Ответить

Комментарий недоступен

5
Ответить

Комментарий недоступен

5
Ответить

Эх, я школе учил немецкий, а как только увлекся программированием -начал много читать на английском (книг на русском было мало) - немецкий из головы напрочь вылетел. Помню только стихи некоторые, со школы...

Ди люфт ист кюль
Унд эс дункельт
 Унд рюихь флист дер Райн.
Дер Гипфель дес Бергес функельт
Им Абендзонненшайн

Звучит ужасно, а стих в русском переводе очень красивый.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне

4
Ответить
Ответить

Русский вариант действительно звучит намного красивее.

Ответить

Nicht schlecht, weiter so!

3
Ответить