Где взять субтитры и видео для озвучки?

Где взять субтитры и видео для озвучки?

Вообще я хотел сделать текст про то, как Властелин Колец переозвучивали, но в очередной раз мне на глаза попался чудный вопрос:

<i>* Reaper - программа для звукозаписи</i>
* Reaper - программа для звукозаписи

Можно, конечно, нехило озалупиться и воскликнуть: Да что за тупой вопрос!? Для опытного человека этот вопрос звучит аналогично вопросу: А где купить красную воду для борща?

Но если выдохнуть и встать на место вопрошающего, то поневоле спросишь себя: "А вот будь я человеком ни-че-го не знающим об озвучке, знал бы я где искать материал?" Нет.

Предложу пару, казалось бы, лежащих на поверхности вариантов, которые помогут обзавестись удобными для озвучки исходниками. Пойдем по нарастающей сложности.

Простой вариант

Итак есть ролик, сценка из фильма, фильм (почему бы и нет), который мы хотим переозвучить. Для работы нам необходимо видео и текст реплик на языке озвучки.

Самый простой вариант скачать видео и субтитры, если таковые имеются.

Где искать фильмы вы и без меня знаете не маленькие. Часто в раздачах присутствуют субтитры.

Внимание! Субтитры для комфортной работы нам нужны отдельным srt файлом!

Если фильм и субтитры к нему запечатаны в контейнер mkv, то можно воспользоваться утилитой MKVCleaver. Она позволит извлечь субтитры в формате srt из мкв-шки.

Также, если в mkv несколько звуковых дорожек, можно достать нужную нам с помощью этой программы.

<i>Просто закидываем файл в окно программы, ставим галки на нужные дорожки, указываем путь и жмём Extract</i>
Просто закидываем файл в окно программы, ставим галки на нужные дорожки, указываем путь и жмём Extract

Ура! Мы получили всё необходимое для озвучки. Закидываем видео в софт в котором работаем (в моем случае Reaper) и глядя в субтитры, точно попадая в таймкоды, синхроны, липсинки делаем свою гениальную озвучку.

Тоже простой вариант

Где взять субтитры и видео для озвучки?

Если вы хотите озвучить ролик с YouTube и для него сделаны субтитры их можно скачать с помощью сервиса DownSub.

Где взять субтитры и видео для озвучки?

Вставляете ссылку на видео, выбираете нужный вариант субтитров и скачиваете в формате srt.

Трудности и неудобства

Само собой субтитры будут доступны не всегда, особенно в роликах с YouTube. И что же делать тогда? Проявить усидчивость и терпение и попробовать следующие способы.

Берем кашу из субтитров

Можно скачать субтитры автоматически сгенерированные ютубом. Их минус в том, что там «пляшут» таймкоды и нет нормальной разбивки по предложениям. Текст идет в кучу и для удобства понадобится допилить оформление в редакторе субтитров. А еще YouTube бывает глуховат и либо совсем не слышит, либо слышит что-то отличное от действительности. Придется исправить вручную.

Забрать автоматические субтитры в тексте можно также через сервис DownSub.

Редактировать субтитры удобно в Subtitle Edit или AegiSub.

<i>Пример субтитров, "услышанных" ютубом</i>
Пример субтитров, "услышанных" ютубом

Субтитров просто нет…

Если никаких готовых вариантов нет, но есть, например уже озвученный ролик, просто берем и набиваем себе текст в редакторе субтитров вручную. Думаю иллюстрации тут излишни.

Самый сложный вариант: поиграть в переводчика

Все варианты выше предполагали, что в том или ином виде перевод есть. А если перевода нет, то придётся найти в себе скилл переводчика и…

  • Добыть субтитры на английском (или какой вы знаете) языке любым из доступных способов
  • Загрузить их в редактор субтитров
  • Совершить акт перевода. Самостоятельно или с помощью современных технологий. Например выручает переводчик DeepL.

Путем различных манипуляций мы подготовили себе текст. И настало время озвучивать. Процесс самой записи могу описать в отдельном посте, если потребуется.

А собственно как с этими субтитрами работать? Описываю ниже.

<i>Интерфейс Reaper, заточенный под озвучку с субтитров </i>
Интерфейс Reaper, заточенный под озвучку с субтитров 

Если вы работаете не в Reaper и у вас нет возможности подкинуть субтитры прямо на дорожку (не знаю есть-ли где-то еще такая возможность) вы можете поступить двумя способами:

  • С помощью конвертера вшить субтитры непосредственно в видео. Способ наглядный, но если не успели дочитать хвост фразы придется стопать и возвращаться (тайминги бывают очень короткие).
  • Открыть субтитры в отдельном окне через текстовый редактор. Плюс в том, что перед глазами весь текст, удобно подсматривать наперед. Минус — два окна.
  • Объединить оба способа. И на экране есть текст и отдельно в окошке. Контроля побольше, но от количества окон рассеивается внимание. Не всем будет удобно.

Есть еще вариант со звездочкой — изготовить монтажные листы. Но это для домашней записи излишне, громоздко и полезно только если вы озвучиваете командой и нужно помечать актеров в тексте. Хотя, как видно из скриншота выше, и в субтитрах можно прекрасно помечать где чья роль.

<i>Вариант монтажного листа</i>
Вариант монтажного листа

Надеюсь мне удалось охватить тему максимально. Я не описываю здесь распознавание текста при помощи нейросетей, потому что еще не доводилось заниматься подобным, если у кого-то уже был опыт такой работы делитесь ссылками на свои посты — с радостью возьму на заметку и репостну.

Делайте хорошо — не делайте плохо. Озвучивайте, если нравится, задавайте вопросы в комментариях. Делюсь, чем могу.

<i>Шлем вам с Ёжиком привет с рабочего места</i>
Шлем вам с Ёжиком привет с рабочего места
1.2K1.2K показов
3.8K3.8K открытий
5 комментариев

Спасибо за гайд, всё просто и понятно👍

Еще интересен вопрос подгонки сторонних субтитров к видеоряду. Был опыт, когда в а-ля текстовом редакторе вымучивал эти миллисекунды для каждой реплики. Наверняка должны быть какие-то визуально удобные штуки.

И был ли опыт автоматического распознавания текста в видео-редакторах (Premiere, Movavi и т.д.)? Интересно, сильно ли хуже распознавание в сравнении с тем же ютубом.

Ответить

Распознавание везде примерно одинаковое, потому что используется движок Гугла.

А подгонка отлично делается в том же Subtitle Edit. Более того. Иногда есть вот какая хрень. Берешь старый фильм, новый рип в фиксрованных 25 фпс... а сабы от древнего dvd рипа с 23,976... и естественно не сихронится новое видео со старым сабом. В Subtitle Edit можно сменить фреймрейт у субтитров и все встает на место. Каёф.

Ответить

Дима, вот бывают же совпадения. Я как раз начал копать эту тему и тут твоя статья! Спасибо, выжимка того, что искал.

Ответить

Ёр велкам).

Ответить

О, мне как раз может пригодиться! Хочу собрать на один фильм весь мне нужный материал😄

Ответить