GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.2
Выложил патч к моду в связи с выходом новой версии игры
Удобство игры
1. Унифицированы названия ремесленных компонентов.
Если в ванильной версии игры вы разберете, к примеру, садового гнома, то игра сообщит, что в результате получились бетон и керамика. Но при этом в инвентаре у вас окажутся предметы с названиями обломки керамики и обломки бетона. В моде же эти предметы-компоненты теперь прямо так и называются — бетон и керамика (то же касается и других подобных предметов).
3. Изменен формат названий оружия и брони.
Теперь названия дальнобойного оружия начинаются с одной вертикальной черты, а названия холодного оружия — с двух. Так что в инвентаре они больше смешиваться не будут.
Примерно то же и с броней, только там используются косые черты: одна для брони, две для подбронников, и одна обратная косая черта — для силовой брони.
Такими же чертами отделяются друг от друга и названия параметров брони и оружия (ранее эти параметры заключались в квадратные скобки).
4. Названия костюмов и головных уборов теперь начинаются с помет \Т\ и \Г\ соответственно. В прошлой версии мода они помечались тегами #ОД-Т и #ОД-Г .
5. Для метательного оружия добавлен тег #МЕТ , а для мин — #ВЗР-М .
6. Раздел PREPARED (в пункте приготовления пищи) теперь переводится как ИЗУЧЕННЫЕ РЕЦЕПТЫ, с пояснением «кроме базовых». Прошлый вариант (ДОЛЬШЕ ХРАНЯТСЯ) признан недостаточно точным.
Фаснахт
Внесен ряд правок, связанных с карнавалом Фаснахт.
Во-первых, скорректировано название карнавала. Вообще, в английском и немецком есть целый ряд вариантов для него: Fastnacht, Fassenacht, Fasnacht, Fasnet, Fasching и т. д. В Fallout выбран вариант Fasnacht, без «t», который наиболее употребителен в Западной Вирджинии и Швейцарии.
Швейцария тут нам вспоминается потому, что вирджинский городок Гельвеция, где проходит карнавал, был основан швейцарцами (и назван, собственно, в честь символа Швейцарии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гельвеция). Со швейцарцами же в Западной Вирджинии появилась и сама эта традиция.
Короче говоря, Фастнахт в моде переименован в Фаснахт.
Помимо Fasnacht, в оригинале изредка встречается написание Faschnacht и однократно — Fashnacht. Их в официальной локализации передают как Фашнахт. Но, по всей видимости, это просто опечатки/неверные написания. Изначально Faschnacht'ов было куда больше, однако на текущий момент почти все переправлены «Беседкой» на Fasnacht. Поэтому оставшиеся я тоже поменял на Фаснахт.
Второй момент — очень часто в официальной локализации Fasnacht переводится как карнавал. Например, Fasnacht Beret — карнавальный берет, Fasnacht Donut — карнавальный пончик и т. д. Во всех таких случаях карнавал в моде переправлен на Фаснахт.
Третье — изменен формат перевода карнавальных масок. Теперь все их названия начинаются с прилагательного фаснахтский. Пример: фаснахтская маска ведьмы (Fasnacht Witch Mask). В официальной локализации она переведена так: маска ведьмы для Фастнахта (и другие маски — по такому же принципу, путем добавления «для Фастнахта» в конце).
И последнее — все предметы со словом Garland в названии были переименованы из венков в гирлянды (фаснахтский венок -> фаснахтская гирлянда).
Оружие и броня
1. Оружие Spear переведено как копьё (в официальной локализации оно переводится как протазан).
2. Скорректировано название оружия Compound Bow, в официальной локализации оно ошибочно стоит в родительном падеже (композитного лука). Теперь будет в именительном.
3. Название свойства оружия Hooked переведено как крюковой. Имеется в виду оружие, снабженное крюком. В файлах официальной локализации у этого свойства есть два перевода — Подсоединенный и Искривленный (возможно, непосредственно в игре используется только какой-то один из них).
4. Название свойства оружия Plasma переведено как плазменный (было — плазма).
5. Название свойства брони Powered переведено как тяговая. В официальной локализации оно переводится как силовая, что может приводить к путанице, т. к. это свойство обычной брони, не превращающее её в собственно силовую броню (т. е. в Power armor).
Локации
1. Название локации Big Bend переведено как Большой Изгиб (в официальной локализации — Большой Излом).
2. Название локации Woods Estate исправлено с Поместья Вудсов на Поместье Вудов (это я подсмотрел здесь: https://fallout.fandom.com/ru/wiki/Ошибки_перевода/Fallout_76).
Разное
1. Название компании Blue Ridge Caravan переведено как караван «Голубой хребет» (см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Голубой_хребет). Её название в официальной локализации — Блю ридж караван.
2. Внесена пара изменений в перевод задания Tipsy Taste-Test:
а) Задание теперь называется «Пьяная проба» (в официальной локализации — «Дегустация под мухой»).
б) Условие задания «Выпить свежий напиток (X)» изменено на «Употребить напиток (X)», т. к. слово «свежий» здесь лишь сбивает с толку — для выполнения задания подходит любой готовый напиток X. Стоит отметить, что это не является ошибкой именно локализации, в оригинале игры тоже написано Drink Fresh. (Мне об ошибке рассказал StValentineP, спасибо ему за это.)
3. Слово barn в официальной локализации переводится непоследовательно, в одних случаях как сарай, в других — как амбар. Например, Barn Building Set переведен как амбарный строительный набор, а Barn Set — уже как набор для сарая. Теперь barn везде переведено как амбар.
4. Неигровой персонаж Guard переведен как охранник, по аналогии с другими подобными NPC.Его перевод в официальной локализации: защищаю людей.
Словарь
Обновлен формат словаря соответствий между переводами в официальной локализации и в моде. Теперь в него для удобства добавлены и оригинальные английские варианты.
Дело не только в выборе актрисы на главную роль, но и в высказываниях Рэйчел Зеглер и Галь Гадот.
#щитпост #ФУРРИ #Пульхра
В общем решил я заменить свою msi 4090. Приглянулся хороший вариант и поехал взял 5090 Palit gamerock. Сам ненавижу этот вендор, но цена в 470к за мси уж извините, но это уже перебор.
За использование модификации bethesda может выписать бан?
За моды с Нексуса нет, не слышал о банах за их использование. Если есть опасения, можно ставить только популярные, проверенные множеством пользователей.
в ОДЕЖДА теги поломались до патча там было более все аккуратно
Там теперь вместо тегов #ОД-Т и #ОД-Г используются пометы \Т\ и \Г\ в начале названий. В частности, для того, чтобы косметические предметы отображались ниже обычной брони. Вот как на этом скриншоте, например: