реклама
разместить

GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.2

Выложил патч к моду в связи с выходом новой версии игры

Удобство игры

1. Унифицированы названия ремесленных компонентов.

Если в ванильной версии игры вы разберете, к примеру, садового гнома, то игра сообщит, что в результате получились бетон и керамика. Но при этом в инвентаре у вас окажутся предметы с названиями обломки керамики и обломки бетона. В моде же эти предметы-компоненты теперь прямо так и называются — бетон и керамика (то же касается и других подобных предметов).

2. Для предметов-компонентов (бетон, керамика, алюминий, сталь и т. д.) заведен отдельный тег — #КОМП . Обычный же хлам, как и ранее, помечается тегом .

3. Изменен формат названий оружия и брони.

Теперь названия дальнобойного оружия начинаются с одной вертикальной черты, а названия холодного оружия — с двух. Так что в инвентаре они больше смешиваться не будут.

Примерно то же и с броней, только там используются косые черты: одна для брони, две для подбронников, и одна обратная косая черта — для силовой брони.

Такими же чертами отделяются друг от друга и названия параметров брони и оружия (ранее эти параметры заключались в квадратные скобки).

Выглядит это примерно вот так, см. на винтовку и броню
Выглядит это примерно вот так, см. на винтовку и броню

4. Названия костюмов и головных уборов теперь начинаются с помет \Т\ и \Г\ соответственно. В прошлой версии мода они помечались тегами #ОД-Т и #ОД-Г .

5. Для метательного оружия добавлен тег #МЕТ , а для мин — #ВЗР-М .

6. Раздел PREPARED (в пункте приготовления пищи) теперь переводится как ИЗУЧЕННЫЕ РЕЦЕПТЫ, с пояснением «кроме базовых». Прошлый вариант (ДОЛЬШЕ ХРАНЯТСЯ) признан недостаточно точным.

Фаснахт

Внесен ряд правок, связанных с карнавалом Фаснахт.

Во-первых, скорректировано название карнавала. Вообще, в английском и немецком есть целый ряд вариантов для него: Fastnacht, Fassenacht, Fasnacht, Fasnet, Fasching и т. д. В Fallout выбран вариант Fasnacht, без «t», который наиболее употребителен в Западной Вирджинии и Швейцарии.

Швейцария тут нам вспоминается потому, что вирджинский городок Гельвеция, где проходит карнавал, был основан швейцарцами (и назван, собственно, в честь символа Швейцарии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Гельвеция). Со швейцарцами же в Западной Вирджинии появилась и сама эта традиция.

Короче говоря, Фастнахт в моде переименован в Фаснахт.

Помимо Fasnacht, в оригинале изредка встречается написание Faschnacht и однократно — Fashnacht. Их в официальной локализации передают как Фашнахт. Но, по всей видимости, это просто опечатки/неверные написания. Изначально Faschnacht'ов было куда больше, однако на текущий момент почти все переправлены «Беседкой» на Fasnacht. Поэтому оставшиеся я тоже поменял на Фаснахт.

Второй момент — очень часто в официальной локализации Fasnacht переводится как карнавал. Например, Fasnacht Beret — карнавальный берет, Fasnacht Donut — карнавальный пончик и т. д. Во всех таких случаях карнавал в моде переправлен на Фаснахт.

Третье — изменен формат перевода карнавальных масок. Теперь все их названия начинаются с прилагательного фаснахтский. Пример: фаснахтская маска ведьмы (Fasnacht Witch Mask). В официальной локализации она переведена так: маска ведьмы для Фастнахта (и другие маски — по такому же принципу, путем добавления «для Фастнахта» в конце).

И последнее — все предметы со словом Garland в названии были переименованы из венков в гирлянды (фаснахтский венок -> фаснахтская гирлянда).

Оружие и броня

1. Оружие Spear переведено как копьё (в официальной локализации оно переводится как протазан).

2. Скорректировано название оружия Compound Bow, в официальной локализации оно ошибочно стоит в родительном падеже (композитного лука). Теперь будет в именительном.

3. Название свойства оружия Hooked переведено как крюковой. Имеется в виду оружие, снабженное крюком. В файлах официальной локализации у этого свойства есть два перевода — Подсоединенный и Искривленный (возможно, непосредственно в игре используется только какой-то один из них).

4. Название свойства оружия Plasma переведено как плазменный (было — плазма).

5. Название свойства брони Powered переведено как тяговая. В официальной локализации оно переводится как силовая, что может приводить к путанице, т. к. это свойство обычной брони, не превращающее её в собственно силовую броню (т. е. в Power armor).

Локации

1. Название локации Big Bend переведено как Большой Изгиб (в официальной локализации — Большой Излом).

2. Название локации Woods Estate исправлено с Поместья Вудсов на Поместье Вудов (это я подсмотрел здесь: https://fallout.fandom.com/ru/wiki/Ошибки_перевода/Fallout_76).

Разное

1. Название компании Blue Ridge Caravan переведено как караван «Голубой хребет» (см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Голубой_хребет). Её название в официальной локализации — Блю ридж караван.

2. Внесена пара изменений в перевод задания Tipsy Taste-Test:

а) Задание теперь называется «Пьяная проба» (в официальной локализации — «Дегустация под мухой»).

б) Условие задания «Выпить свежий напиток (X)» изменено на «Употребить напиток (X)», т. к. слово «свежий» здесь лишь сбивает с толку — для выполнения задания подходит любой готовый напиток X. Стоит отметить, что это не является ошибкой именно локализации, в оригинале игры тоже написано Drink Fresh. (Мне об ошибке рассказал StValentineP, спасибо ему за это.)

3. Слово barn в официальной локализации переводится непоследовательно, в одних случаях как сарай, в других — как амбар. Например, Barn Building Set переведен как амбарный строительный набор, а Barn Set — уже как набор для сарая. Теперь barn везде переведено как амбар.

4. Неигровой персонаж Guard переведен как охранник, по аналогии с другими подобными NPC.Его перевод в официальной локализации: защищаю людей.

Словарь

Обновлен формат словаря соответствий между переводами в официальной локализации и в моде. Теперь в него для удобства добавлены и оригинальные английские варианты.

55
реклама
разместить
11 комментариев

За использование модификации bethesda может выписать бан?

1

За моды с Нексуса нет, не слышал о банах за их использование. Если есть опасения, можно ставить только популярные, проверенные множеством пользователей.

в ОДЕЖДА теги поломались до патча там было более все аккуратно

Там теперь вместо тегов #ОД-Т и #ОД-Г используются пометы \Т\ и \Г\ в начале названий. В частности, для того, чтобы косметические предметы отображались ниже обычной брони. Вот как на этом скриншоте, например:

Вышел трейлер аниме по Devil May Cry

Под убойный трек Papa Roach — «Last Resort».

185185
3131
88
77
44
22
22
11
ПотряSSSающе
реклама
разместить
Подборка для вдохновения. Часть 68. Cycle Circle
Подборка для вдохновения. Часть 68. Cycle Circle
Подборка для вдохновения. Часть 68. Cycle Circle
4949
Голливудская премьера «Белоснежки» пройдёт без представителей СМИ — на фоне противоречий вокруг фильма

Дело не только в выборе актрисы на главную роль, но и в высказываниях Рэйчел Зеглер и Галь Гадот.

Голливудская премьера «Белоснежки» пройдёт без представителей СМИ — на фоне противоречий вокруг фильма
405405
2020
77
33
22
11
11
И вообще весь прокат пусть будет без зрителей
Ну что-ж. Пушистый день? В сегодняшнем патче ZZZ добавлен персонаж Пульхра Феллини
Ну что-ж. Пушистый день? В сегодняшнем патче ZZZ добавлен персонаж Пульхра Феллини

#щитпост #ФУРРИ #Пульхра

3636
77
33
22
22
11
11
11
Тестовые показы "НЕВЕСТЫ" с Кристианом Бэйлом прошли неудачно
Тестовые показы "НЕВЕСТЫ" с Кристианом Бэйлом прошли неудачно
55
22
11
11
Купил 5090, чтобы тебе не пришлось
Купил 5090, чтобы тебе не пришлось

В общем решил я заменить свою msi 4090. Приглянулся хороший вариант и поехал взял 5090 Palit gamerock. Сам ненавижу этот вендор, но цена в 470к за мси уж извините, но это уже перебор.

1919
1313
66
22
22
11
красавчик. ща нищеброды тебе будут обосновывать, как тебя развели и вообще.
Поле чудес, но это аниме

Не помню аниме в жанре триллер и шоу)

4848
1212
11
Утечка: рендеры Pixel 10 и 10 Pro

Похоже, дизайн смартфонов почти не изменится по сравнению с предыдущими моделями.

Утечка: рендеры Pixel 10 и 10 Pro
7676
6060
1616
22
22
11
11
11
11
Выглядит как смартфон
[]