GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.3

Новости официальной локализации, перки вместо способностей и расширенная версия мода

Новости официальной локализации

В двадцатом обновлении локализаторы исправили ряд внутриигровых текстов. Вкратце рассмотрим те изменения, которые пересекаются с правками, сделанными в моде.

1. Treasury Note в официальной локализации теперь переводится как казначейская облигация, раньше этот предмет назывался налоговым сертификатом. В моде Treasury Note переведен как казначейский билет, и такой вариант кажется чуть более точным. Как бы то ни было, официальный перевод в этом месте стал ближе к моду, что хорошо.

2. Frog Jar теперь переводится как банка для лягушки. Официальный перевод совпал с вариантом, используемым в моде.

3. Claim Ticket теперь переводится как багажная бирка. Перевод совпал с вариантом, используемым в моде.

4. Claim Token теперь переводится как жетон владения. Перевод, принятый в моде, — заявочный жетон.

5. Mole Miner Pail теперь переводится как сундук «Крот-шахтер», прежний его перевод — ведро «Крот-шахтер». В моде он назван ланчбоксом кротошахтера.

Интересно, что в этом же обновлении в файлы игры добавлен облик для мешка с добычей, который называется Miner Lunch Pail. И вот он уже переведен локализаторами вполне корректно — как ланчбокс шахтера.

6. Название события Swarm of Suitors в официальной локализации теперь везде переводится как Орда кавалеров (вариант Орда нытиков удален). В моде эта правка уже была внесена.

7. Название оружия Nailer изменено с гвоздемеч на решала. И, честно говоря, это похоже на ошибку.

Вообще, решала — хороший перевод для оружия The Fixer, которое в официальной локализации сейчас названо мастером (при выборе названия для The Fixer в моде я долго колебался между решалой и посредником, в итоге выбрал посредника, но решала не хуже). Рискну предположить, что локализаторы хотели поменять перевод The Fixer на решалу, а перевод Nailer на мастера, но что-то пошло не так.

В моде сейчас Nailer переведен как гвоздильщик. Но это один из тех переводов, в которых я не уверен. И если в официальной локализации появится какой-нибудь более-менее приемлемый перевод для Nailer (допустим, тот же мастер), то с удовольствием буду использовать его.

8. Название оружия Boxing Glove изменено с боксерской перчатки на боксерский нарукавник. В моде вернул ему название боксерская перчатка.

9. Раньше в официальной локализации имелись два перка с одинаковым названием — Тайный агент (в оригинале — Covert Operative и Secret Agent). В моде это было исправлено путем переименования одного из этих перков в Секретного агента. Теперь то же самое сделано и в локализации.

Правда, в Секретного агента там переименовали не перк Secret Agent, как было в моде, а перк Covert Operative. Но, в общем, эту правку в моде я снял, чтобы названия здесь совпали с официальными.

10. В описании способности Serendipity (Приятная неожиданность) локализаторами допущена ошибка: цифровые значения уровня здоровья и шанса избежать урона оказались переставлены местами. Например, +30% к шансу избежать урона, если уровень здоровья ниже 15% на самом деле сейчас следует читать как +15% к шансу избежать урона, если уровень здоровья ниже 30%. В моде это поправил.

11. Название выпечки Pepperoni Roll теперь переводится как булка с колбасой, раньше она была роллом с пепперони. В моде её название изменено на булку с пеперони.

Перки вместо способностей

В большинстве случаев слово perk в моде теперь переводится как перк, а не как способность (способность — вариант официальной локализации). Правка не вполне однозначная, но в её пользу могу привести такие аргументы:

1. В оригинале у нас не ability, не skill, не talent, а именно perk. Да, понятно, что это слово вполне можно было бы перевести, например, как преимущество. Но есть и еще аргументы.

2. Термин perk в игровой индустрии впервые появился именно в серии Fallout, в первой части игры. И во многом он является одной из её визитных карточек. Поэтому переводить его просто способностью или другим общеупотребительным словом, не ассоциирующимся конкретно с Fallout, не очень хочется.

3. Слово perk — короткое, а способность — длинное. На практике это приводит к тому, что в некоторые текстовые поля способность просто не может влезть нормально. В результате фразы типа MY PERKS или REQUIRED PERKS в официальной локализации переведены просто как СПОСОБНОСТИ (т. к. перевод MY и REQUIRED уже не влез). При переводе perk как перк такой проблемы нет.

Попутно было сделано еще одно изменение — термин rank применительно к перкам переведен как ранг, а не как уровень. Уровни (levels) теперь относятся к персонажам, а у перков — ранги. Ну, как в оригинале.

Расширенная версия мода

Со всеми этими правками, описанными выше, есть одна проблема — по умолчанию мод не меняет базовый интерфейс игры, где в основном и встречается слово perk.

Для её решения в архив с модом теперь добавлена папка interface с файлом translate_ru, содержащим нужные интерфейсные правки.

Нюанс в том, что для применения этих правок нужно пропатчить файлы игры с помощью программы xTranslator. Дело нехитрое (описание процесса добавлено в описание мода), но все-таки это дополнительный шаг, чуть замедляющий установку. Кроме того, с такой расширенной версией мода возможны следующие проблемы:

1. Меньшая совместимость с другими модами. Не знаю, с какими именно, но с какими-то наверняка.

2. С пропатченными файлами будет недоступен режим «Ядерная зима». Правда, на текущий момент этот пункт неактуален, так как после 20-го обновления в «Ядерную зиму» можно зайти и с пропатченными файлами. Но есть подозрение, что это баг, который рано или поздно будет исправлен.

Короче говоря, тут решайте сами — возиться ли с установкой расширенной версии мода или ограничиться обычной.

Интерфейс пип-боя с расширенной версией мода (отличие — изменены названия вкладок)
Интерфейс пип-боя с расширенной версией мода (отличие — изменены названия вкладок)

Прочие изменения

1. Название задания The Ol' Weston Shuffle переведено как Уловка старины Уэстона (в официальной локализации — Гамбит старика Уэстона).

Прозвище Septic Survivor, которое Уэстон придумывает главному герою, переведено как Победитель Сепсиса. Вариант официальной локализации — Гнойный Гений.

2. Названия существ графтонский монстр-паразит (Parasitic Grafton Monster) и раджаба-паразит (Parasitic Radtoad) изменены на графтонский монстр-паразитоноситель и раджаба-паразитоноситель. Поскольку эти существа — не паразиты, а заражены ими.

3. Свойство оружия Muzzled переведено как компенсаторный (было: кинетический). Это свойство добавляется к оружию с дульным тормозом (компенсатором).

Также внесен ряд относительно небольших изменений в отдельные другие строки. Часть из них подсказана игроком StValentineP, за что ему, как обычно, большое спасибо.

55
10 комментариев

Комментарий недоступен

1
Ответить

Ну и отлично, если подошло ) Выложил, кстати, новую версию. Описание изменений: https://dtf.ru/u/90588-gudvin-ustal/179794-gudvinustal-s-russian-fallout-76-v1-3-1

Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Мой мод тоже далеко не всем нравится, но попробовать можно :) На днях, кстати, хочу обновить его, накопились правки. Может, даже сегодня успею, но это не точно.

Ответить