Гудвин устал

Несколько заметок про переводы игр

0
4 комментария
Популярные
По порядку
Т. Шеантис

Почти все топонимы в New World - "говорящие", и Windsward не исключение.
В игре "Windsward" употребляется по отношению и к территории, и к поселению, при этом в обоих случаях непосредственно в название объекта входит только одно это слово, в отличие от тех же Наветренных островов (это архипелаг с названием "Наветренные острова", а не архипелаг с названием "Наветренные" или "Виндворд", тогда как "shores of Windsward" - это не топоним "Наветренные берега", а берега региона с названием "Windsward").
Нужно подобрать слово, которое подойдёт для обозначения и отдельного населённого пункта, и целой провинции. Вариант "Наветрие" - удачная находка, как по мне.
Aeternum - латинское прилагательное aeternus ("вечный, постоянный") в среднем роде. Более чем очевидно, что создатели игры имели в виду смысл "остров Вечный". На их месте, правда, лучше было бы взять вариант "Этерна" ("Aeterna"), а не "Этернум": это в английском "остров" (island) - среднего рода, как и aeternum, а в латыни insula - женского рода.
Небось, побоялись обвинений в заимствовании у "Отблесков Этерны". :)

Ответить
2
Развернуть ветку
Гудвин устал

Да, я изначально склонялся к Наветрию, но в процессе как-то больше привязался к Наветренному. Что касается названия населённого пункта, то есть ведь у нас город Радужный (даже два) или город Грозный. В этом отношении оно меня не очень сильно смущает. Интересно, что будет в официальной локализации.

Фрагмент про aeternum поправлю, спасибо за замечание!

Ответить
1
Развернуть ветку
Т. Шеантис

Поселение Наветренное или город Наветренный, но в то же время территория Наветренная. Получится два разных названия (пусть разница лишь в окончаниях) там, где в изначально было одно (Windsward). Так, конечно, даже удобнее (не выйдет перепутать поселение с областью), но отклонение от оригинала несколько портит эквивалентность перевода.
Прилагательное в качестве названия населённого пункта - обычное дело, но в качестве обозначения региона, без уточняющего слова, будет выглядеть странно. Сравните: Скалы Монарха, Беспокойный Берег, Долина Скорби - и тут "Наветренная", просто "Наветренная". Если добавить "территория" или "область", то перевод будет намного более длинным и неуклюжим, чем оригинал.
В то же время название "Наветрие" одинаково хорошо подходит и территории, и поселению. Вдобавок оно короче, чем "Наветренная", даже короче, чем "Windsward". Его будет легко произнести, и оно точно поместится на карту.

Ответить
1
Развернуть ветку
Гудвин устал

отклонение от оригинала несколько портит эквивалентность перевода

Насчёт эквивалентности согласен, я везде предполагал использовать вариант в мужском роде (Shores of Windsward — Берега Наветренного, например). Географические названия чаще всего согласуются с родовым словом, но это не строго обязательно — есть город Бологое, посёлок Промышленная, район Отрадное и т. д.

Если добавить "территория" или "область", то перевод будет намного более длинным и неуклюжим

Конечно, "территорию" или "область" добавлять бы не стал, везде был бы просто "Наветренный".

Вдобавок оно короче, чем "Наветренная", даже короче, чем "Windsward"

Да, это весомый плюс, отмечал его в заметке. В целом, спасибо за аргументы — может, и вернусь к Наветрию, т. к. для меня это примерно равновозможные варианты.

Ответить
1
Развернуть ветку
Читать все 4 комментария
null