Да, вопрос использования мата в локализации поднимался неоднократно, но единого правильного ответа на него нет - это вопрос политики конкретного локализатора. В Логрусе как-то изначально повелось, что нецензурную лексику мы переводим с помощью нематерных аналогов.
Есть еще такой культурный нюанс, что английское "fuck you", к примеру, звучит далеко не так грубо, как русский матерный эквивалент. Поэтому в большинстве случаев это можно перевести как "Иди ты!", без уточнения, куда именно :)
Хотя, конечно, и альтернативная точка зрения имеет право на существование.
Женя, вот тут можно почитать подробнее про процесс локализации https://app2top.ru/industry/kak-v-igrah-lokalizuyut-ozvuchku-99634.html
Ну и на DTF мы еще вернемся :)
Спасибо за коммент! На денежный вопрос вот здесь Петр Гланц отвечает https://youtu.be/58vkKvH37jw?t=1298
Что касается терминологии, "озвучивание" - это литературный термин, а "озвучание" - скорее профессиональный жаргон.
Александр, у нас было несколько видеороликов, чтобы мы могли от чего-то отталкиваться, но далеко не все.
спасибо, поправили
Спасибо!
Спасибо! И за идею тоже)