Mountains: Так же, как и Monument Valley, Florence не содержит много текста. По моему опыту с Monument Valley, локализация игры с небольшим объемом текста — довольно дешевое мероприятие. Так что мы начали с самых популярных языков: английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, корейский, китайский (упрощенный и традиционный), японский, польский, португальский и русский. Этот список порекомендовал наш издатель, Annapurna. При более поздних обновлениях мы решили добавить дополнительные языки (прим.: всего Florence поддерживает 23 языка).
Александр: Многие разработчики не знают (или забывают) о том, что Стим фичерит ту или иную игру только в странах, на языки которых локализована страница игры. Так, по крайней мере, было в течение очень долгого времени. Поэтому перевод страницы игры и самой игры на разные языки — это быстрый способ показать её большему числу людей.А как тогда дело обстоит в CIS регионе, Украине, Казахстане? Или например в Нидерландах, у которых язык есть в Steam, но все на него забили судя по всему, даже нидерландские разработчики
Трудно ответить, возможно в стиме есть какие-то условные регионы, подразделяющиеся на основную семерку языков и не учитывающие остальные языки (Нидерландский). Могу так же подтвердить, что сам факт наличия языка бустит продажи в первые дни, проверял через ВПН Германию, одна из моих игр находилась в трендах именно немецкого лендинга стима, в то время как в России довольно быстро вылетела оттуда.
Не уверен, что это правда. Мне несколько раз Стим подкидывал игры полностью на китайском (как пример [Warm Village] https://store.steampowered.com/app/747850/Warm_Village/), хотя китайского я не знаю, увы.
> довольно необычный разработчик. Все свои проекты он принципиально делает один, начиная от идеи и заканчивая монтажом релизных трейлеров. При этом Александр — самоучка, и все навыки по моделированию, арту, музыке и специфике движков приобретал на просторах интернета.
Я конечно не эксперт, но на мой взгляд это просто типичное инди.
честно говоря, я тоже не эксперт, сужу по тем, с кем уже общалась/о ком читала. По-моему, даже когда разработчик делает игру в одиночку, он все равно может аутсорсить некоторые вещи: например, музыку. Далеко не каждый в состоянии сам написать музыку для игры :) художников иногда просят с чем-то помочь, как я понимаю. А тут человек делает в одиночку ВСЕ :) по-моему, это круто!
То есть переводить игру на китайский надо, так как это большая аудитория и джентельменский набор. Но выход на Китай, как я понял из поста, через китайских издателей. Соответственно это значит проверка игры на соответствие цензуре. И если что-то им не понравится, то либо убирать, либо закрытие дороги на китайский рынок. Получается либо деньги, либо убеждения.
Как я поняла, Стим это не затрагивает: ни Ink Stains Games, ни Александр не упоминали ни о каких сложностях с выходом на китайский рынок.
А вот с мобильными играми да, чтобы получить доступ к китайской аудитории, нужно заручиться поддержкой издателя. Там у китайцев очень муторная система, и они пропускают мало западных игр. Мало того, что там определенные требования к содержанию, так еще и сами игры рассматривают по несколько месяцев.
Вот толковая статья на тему китайских требований к играм: https://app2top.ru/industry/vy-shel-polny-j-spisok-glasny-h-i-neglasny-h-trebovanij-k-igram-izdavaemy-m-v-kitae-141562.html