Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи»
Любой советский перевод несет на себе отпечаток той эпохи. Вот и данная работа страдает местами от недомолвок, искажений и цензурных купюр.
Перевод, о котором мы говорим, выполнен в 1960 году Ритой Райт-Ковалевой. Сразу скажу, что в целом он вполне достойный, особенно, если учесть время, когда он был выполнен. По крайней мере со стилистикой и лингвистическим профессоинализмом здесь проблем практически нет.
Перевод Райт-Ковалевой достоверный и большей частью довольно точно попадает в тональность и настроение главного героя с помощью средств русского языка. То есть, даже сегодня он читается более-менее современно.
Однако, есть в нем некоторое количество деталей, которые, на мой взгляд, были бы любопытны современному читателю. Зоркий глаз советского «куратора» безжалостно вычищал любые опасные с точки зрения режима моменты. Кроме того, и сама переводчик либо от незнания, либо от сомнения переиначивала смысл некоторых слов. А какие-то отдельные нюансы и вовсе оставались за кадром.
Итак, давайте посмотрим на то, как этот перевод справлялся (или наоборот) с наиболее проблемными американскими категориями за авторством товарища Сэлинджера.
Такая вот получается интересная картина. Никакого злого умысла (если не считать таковым несколько взмахов цензурными ножницами), здесь конечно, нет. Сленговых словарей еще и близко не было, советоваться тоже особенно было не с кем.
Зачастую приходилось работать наощупь. Где-то везло, ну а где-то не очень. Как бы там ни было, повторюсь, в целом перевод весьма годный. И читать эту книгу можно без опасений. Сотня недочетов, пусть порой даже крупных, не может серьезно омрачить общее впечатления.
Так что, если кто еще вдруг не познакомился с Холденом Клофилдом, то, возможно, сейчас настало самое время это сделать.
Я же за сим прощаюсь и спешу напомнить, что здесь:
Мы разбираем и другие переводы. Равно как находим и прочие интересные факты от мира лингвистики. Welcome!
Комментарий недоступен
Не специалист ни разу, но 'путаться' как раз хорошо легко. Не знаю, может, оно от 'путана' пошло в СССР в 60-ые.)) 'Сношаться' можно было бы, но сухо звучит.
Автору, прежде чем начать разбирать перевод, стоило бы хотя бы поверхностно ознакомиться с историей его создания или хотя бы взять во внимание временной отрезок. Тогда бы точно не было вопросов, почему гамбургер обзывают котлетой, а так же сразу решился бы вопрос с лигой плюща.
Так же стало интересно с каких пор dinner не может быть обедом в книге американского писателя.
И странные придирки до "умственной отсталости". Не понимаю, почему именно диагноз? В интернете и слово даун чаще всего употребляют не в его точном значении, и ничего.
И еще эта странная оценка произведение "годностью", когда этот перевод и сама переводчица считаются чуть ли не классикой, а автор опускает его до уровня фанфиков
"I told him I was a real moron"
Буквальный перевод некорректен, это идиома, которая значит "я вел себя КАК придурок"
Разница очень тонкая: "I am an idiot" или "I was an idiot". Как вариант: "be a moron" и "being a moron"
Еще в оригинале Холден постоянно добавляет "and all" - "и все такое". Это характерная черта его изложения, в переводе полностью "потраченная".
Так про dinner. Почему обед если уже темнеет и логичнее перевести как ужин.
А это стиль автора поста. Он всё время выходит на связь с вот такими "разоблачениями" переводов
Но ведь обед - ланч...