Интересные заметки по переводу «Над пропастью во ржи». Часть вторая
Завершаем разбор этого перевода: еще больше ляпов, подмен и цензуры.
С первой частью можно ознакомиться здесь, ну а мы продолжаем.
На такой вот интересной ноте мы и поставим финальную точку. Степень допустимости изменений, вносимых переводчиком в свою работу, пусть каждый для себя определит сам.
По моему мнению, в целом перевод неплох. Ему, конечно, требуется некоторые косметические процедуры для того, чтобы лучше соответствовать духу оригинала. В остальном же — все вполне годно.
Напомню на всякий случай, что массу похожего и другого, не менее полезного багажа, можно найти по следующему адресу:
Поздравляю всех с Наступащим и желаю, чтоб 2023 год принес только хорошие новости и положительные эмоции!
Ну а мы увидимся уже после праздничков. Будет другой разбор. Очень важный и нужный. До сих пор почему-то его никто полностью так и не сделал. So, stay tuned, fellas.
Комментарий недоступен
Доеб про второй фронт очень сомнительный, так как высадка в Нормандии для США по сути тоже была вторым фронтом, так как тихоокеанский театр военных действий можно считать первым.
Из советских и российских учебников 90-ых годов. Меня в школе учили, что breakfast - завтрак, lunch - перекус между завтраком и обедом, dinner - обед, supper - ужин. И только много лет спустя, начав смотреть фильмы и сериалы в оригинале, я понял, что в современном английском lunch это обед, dinner - ужин, а supper используется либо для очень особенных и даже торжественных случаев, либо как маркер старины. Ну и "The Last Supper" не стоит забывать.
Ну перевод этот сделан в 1960 году. Значит, корни где-то значительно глубже.
Из советских и российских учебников 90-ых годов.
Нет более долбаебских учебников английского, чем школьная хуета, по которой "учили" на рубеже 90-х и 2000-х. Это просто, блядь, антиучебник и антиобучение.
"жополижства" и сейчас нет. Есть существительное подлиза и глагол подлизываться.
Будет другой разбор. Очень важный и нужный.1984?