Стоит вспомнить кучу холиваров на тему перевода книжки о Гарри Поттере, когда вышел новый перевод Марины Спивак от издательства «Махаон», и там столько грязи вылилось, что превратилось во флешмоб всех соцсетей. Причем заказчиком перевода тут выступало издательство. Они посмотрели перевод, он их устроил. То, что было дальше, мы все знаем.
И вот когда я читаю игровые форумы и вижу там претензии из разряда: «А здесь переведено не как в английском», «В оригинале было не так» — я наблюдаю, что люди вообще не понимают, что существует такое явление, как переводческая трансформация. А потому с профессиональной точки зрения человек не прав и даже не понимает почему.
У нас бывали случаи, когда мы получали негатив от нескольких игроков
или даже игрока, и к нам приходил клиент и говорил: «Ребята, давайте переделаем». Мы проверяем текст и говорим: «Но тут ведь все нормально. Тут нечего менять, непонятно даже что надо делать». Просто один чувак на форуме написал: «Вот чёт эта фраза как-то ниочень звучит на китайском, чёт шляпа какая-то». А заказчик приходит к нам и говорит, мол, ребята, надо разобраться. Мы спрашиваем трех независимых и авторитетных носителей языка — они говорят, что всё в порядке. Китайский в принципе не такой вариативный язык, как русский, и там с точки зрения грамматики и всего остального ошибок допущено не было. Нормально всё. Отвечаем заказчику — всё на три раза проверили и перепроверили, тут все в порядке. Заказчик говорит, мол, ребят, ну поменяйте хоть что-то просто чтобы сказать, что вы просили — мы изменили.
И это моя боль, то, от чего у меня бомбит невероятно. Власть дилетантов — это настоящая проблема игровой индустрии. Дело в том, что аудитория не обладает достаточными навыками, чтобы объективно оценить результат. И тут очень много философских моментов, на которые не может ответить ни исполнитель, ни заказчик.
Например, к нам приходит текст, и он откровенно неграмотный. Люди пишут, что они в игровой индустрии не один год. Но если посмотреть, сколько людей у нас в России грамотных, окажется, что это далеко не 100%. Даже по тому, как написаны комментарии к некоторым продуктам, ты понимаешь, что человеку и на опечатки-то в принципе положить, потому что он ими сам тут же сыпет. Для него текст написан хорошо. Это для меня он написан плохо, ему ничего не режет тут глаз. Ему вообще норм по жизни.
"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"
"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"
"Cinderella Man" - "Нокдаун"
"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"
"Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"
"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"
"Men of Honor" - "Военный ныряльщик"
"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"
"Public Enemies" - "Джонни Д."
"Over the Hedge" - "Лесная братва"
Тут же в большинстве случаев маркетинговые изыски, а не вина переводчиков.
Самое эпичное: "Host" - "Гостья"
Спасибо за статью, но хотелось бы конечно примеров переводов игр и их разбор непосредственно от Inlingo: почему в этом месте так, а тут так, тут взяли этот вариант перевода и тд и тп. А то идёт разбор "сферического коня в вакуме".
В статье в принципе прописаны здравые мысли. Но как показывает практика, всё печально с переводами, самый лучший недавний пример - это god of war с его boy ( оригинал), а в русской версии (сын). Причём этот перевод идёт через всю игру и ломает главный конфликт игры.
О, скриншот из моей статейки. С точки зрения стиля там не лучший пример :-)
А вот тут обидно было: "Добавление или удаление части оригинального текста в переводе. Этим славятся переводчики с китайского, с их легкой руки «высокая вероятность критического удара» вполне может превратиться в «высокую вероятность обнаружения эффективных артефактов массового поражения»."
Дело не в отсебятине или добавлении. Дело в том, что в китайском может быть так и написано. Тот же "критический удар" и "предмет, который наносит критический удар" - это 暴击. А поскольку китайский язык очень компактный, то можно ещё три-четыре иероглифа дописать (какой-нибудь 高品防冷暴击), и это получится целое предложение. Которое нельзя сократить, если не знаешь контекста и не видишь более широкого спектра, чтобы понять, какое из слов можно выкинуть без потери полезной информации.
Ох, спасибо за хорошую статью. Мне, как начинающему техническому переводчику, полезен подобный материал. Жду ещё статеек с примерами качественного и некачественного перевода.
Обязательно сделаем)