Решать, стоит ли пробовать перевод при помощи краудсорсинга, только вам. Мы считаем, что такой способ вполне имеет право на существование, но нуждается в тщательном пошаговом контроле и грамотной организации процесса. Кроме того, редактура текста в этом случае совершенно необходима. И будет лучше, если её сделает профессионал, разбирающийся в жанровых особенностях вашей игры, стандартах отрасли и локализации в целом, а также в правилах языка перевода. Это позволит избежать таких вот ошибок:
Говоря о краудсорсинге в локализации, я в первую очередь ожидал увидеть упоминания Transifex, Crowdin или хотя бы Google Translator Toolkit, хоть он и примитивнее остальных.
Однако, потом понял, что в статье сделан упор именно на переводчиков, а не на инструменты )
Да, все верно:) Все же мы писали на основе своего опыта, а тогда были использованы другие инструменты (подробнее писали в статье на хабре https://habr.com/company/allcorrect/blog/379589/)
Можно ещё упомянуть crowdin.com. Позволяет создать проект, загрузить в него тексты и выбрать, на какие языки должны быть сделаны переводы. Если проект оставить открытым, любой пользователь сможет просматривать состояние перевода и оставлять комментарии к отдельным строкам. В закрытый проект переводчики добавляются по приглашению или через заявку на вступление.
Весьма простая и удобная платформа, которая, кроме прочего, позволяет контролировать процесс перевода через распределение ролей между участниками и обсуждения.
Спасибо за информацию! В работе пока что не использовали, но обязательно посмотрим
Это позволит избежать таких вот ошибокПростите :)
Тоже неплохой пример:)
Не будем забывать о МММ в этой области - Strategic Music и замечательный краудфандинг на пару миллионов для озвучки Fallout 4. Мне кажется, после того случая, финансово обеспечить перевод игры с помощью сообщества практически невозможно, что, конечно, грустно.