На какой язык переводить игру

Рекомендации по выбору языков для локализации для разработчиков игр от компании Allcorrect.

Рано или поздно многие разработчики игр задумываются о локализации. Для того чтобы издать игру в других странах, зачастую достаточно поставить несколько галочек перед публикацией в магазине. Но захотят ли пользователи загружать игру на языке, который они не понимают? Если с шутером или три-в-ряд можно разобраться без глубоких познаний в лингвистике, то для погружения в мир ролевой игры или квеста порой недостаточно даже хорошего владения иностранным языком.

Как правило, в первую очередь игра переводится на английский — язык международного общения. Иногда разработчики делают это самостоятельно или с помощью знакомых. Такой подход позволяет сэкономить, но результат порой оказывается непредсказуемым.

Локализаторы предлагают другой подход. Перед расчетом сметы мы, как правило, проводим анализ, который показывает востребованность жанра и платформы в целевых странах. Например, для мобильных игр объем языковых рынков выглядит следующим образом:

На какой язык переводить игру

Речь идет именно о языковых рынках, так как перевод на некоторые языки позволяет выпустить продукт сразу в нескольких странах.

Интересно, что английский язык находится лишь на втором месте: в сегменте мобильных игр лидирует китайский упрощенный. Причина тому — не только стремительно растущее население Китая и искренний интерес всех слоев населения к мобильным устройствам, но и готовность игроков из Поднебесной платить за контент. Впрочем, у этого перспективного рынка есть и минусы. Во-первых, в Китае нет единого Google Play или его аналогов, так что для издания игры придется договариваться сразу с несколькими площадками, а во-вторых, китайское правительство ставит высокие законодательные барьеры для иностранных разработчиков (как преодолеть их, можно почитать на DTF).

Не менее важно оценить платежеспособность населения. Доходы от выпуска игры в крошечных Тайване и Гонконге, скорее всего, будут выше, чем от издания в огромной Бразилии (особенно учитывая, что бразильские игроки — пираты не хуже наших соотечественников).

Еще один пункт, на который стоит обратить внимание при выборе языков локализации, — это степень распространенности английского языка. Например, пользователи из скандинавских стран вполне платежеспособны и готовы приобретать игры, а также совершать внутриигровые покупки. Однако большинство жителей хорошо владеют английским и не откажутся от покупки из-за отсутствия локализации на шведский или норвежский.

Итак, при выборе языков для локализации стоит обратить внимание на следующие параметры:

  • количество людей, говорящих на целевом языке;
  • уровень доходов населения в целевой стране;
  • уровень владения английским языком;
  • наличие законодательных барьеров для выхода на рынок;
  • популярность жанра в выбранной стране;
  • конкурентная среда.

«Джентльменским набором» локализатора считаются основные европейские языки (EFIGS: английский, французский, итальянский, немецкий, испанский) и основные азиатские (китайский, корейский, японский). Если вы не готовы экспериментировать и выяснять, окупятся ли вложения в локализацию игры на африкаанс и продвижение ее в ЮАР, лучше воспользоваться стандартной схемой.

6868
98 комментариев

На русском не только в России говорят. Чо за херня на пикче?

18
Ответить

Под картинкой же все написано:

"Речь идет именно о языковых рынках, так как перевод на некоторые языки позволяет выпустить продукт сразу в нескольких странах."

2
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Как и на английском и, например, испанском.

Ответить

Традиционный китайский на пикче зачем-то написали на английском и с ошибкой))

5
Ответить

Да кстати, забавно, учитывая название конторы-источника (ALL correct))

6
Ответить

Смысл переводить на китайский если твою игру не лицензируют и как итог не пустят на рынок ?
Там внизу всего 100 игр в год всего проходят ....

4
Ответить